Till the morning appears in the skies.' 'No, no, let us play, for it is yet day, And we cannot go to sleep; Besides, in the sky the little birds fly, And the hills are all cover'd with sheep. 'Well, well, go and play till the light fades away, And then go home to bed.'  The little ones leaped and shouted and laugh'd  And all the hills echoed.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра, На холмы поднимаясь бегом, Спокойно мне в моей тишине И все спокойно кругом. «Домой, детвора, теперь нам пора. На закате роса холодна. Пора, детвора! Домой до утра! Гулять нам нельзя дотемна». «Нет, еще не пора! И в разгаре игра, И солнце еще не зашло. В небе множество птах, и стада на холмах, И по-прежнему в мире светло!» «Хорошо, детвора, правда, спать вам пора, Не померк еще радостный свет!» От холма до холма крики, смех, кутерьма, Так что эхо смеется в ответ.

Песня няни

Перевод С. Степанова

Когда, играя, дети шумят И смехом полнится луг, День заверша, покойна душа, И так покойно вокруг. Пора по домам, скоро закат, И луг роса остудит! Пора, пора! Вернемся с утра! Все игры еще впереди! Ах, рано, нет-нет! Так радостен свет! Какой же может быть сон! Еще не закат, и птички не спят, И пестреет овцами склон! Ну ладно, ступайте, еще поиграйте! Но к закату все по домам! Восторг их велик, и радостен крик, и эхо летит по холмам!

Infant Joy

Infant Joy

'I have no name: I am but two days old.' What shall i call thee? 'I happy am, Joy is my name.' Sweet joy befall thee! Pretty Joy! Sweet Joy, but two days old. Sweet Joy i call thee Thou dost smile, I sing the while,
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату