And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold, And pitying the tender cries, And walking round the fold, Saying 'Wrath, by His meekness, And, by His health, sicknessIs driven away From our immortal day.'And now beside thee, bleating lamb,I can lie down and sleep;Or think on Him who bore thy name,Graze after thee and weep.For, wash'd in life's riverMy bright mane for everShall shine like the goldAs I guard o'er the fold.'
Ночь
Перевод С. Маршака
Заходит солнце, и звезда Сияет в вышине. Не слышно песен из гнезда. Пора уснуть и мне. Луна цветком чудесным В своем саду небесном Глядит на мир, одетый в тьму, И улыбается ему.Прощайте, рощи и поля, Невинных стад приют. Сейчас, травы не шевеля, Там ангелы идут И льют благословенье На каждое растенье, На почку, спящую пока, И чашу каждого цветка.Они хранят покой гнезда, Где спят птенцы весной, И охраняют от вреда Зверей в глуши лесной. И если по дороге Услышат шум тревоги, Печальный вздох иль тяжкий стон, Они несут страдальцам сон.А если волк иль мощный левВстречается в пути,Они спешат унять их гневИль жертву их спасти.Но если зверь к мольбам их глух,Невинной жертвы кроткий духУносят ангелы с собойВ другое время, в мир другой.И там из красных львиных глазПрольются капли слез,И будет охранять он вас,Стада овец и коз,И скажет: «Гнев — любовью,А немощи — здоровьемРассеяны, как тень, В бессмертный этот деньТеперь, ягненок, я могуС тобою рядом лечь,Пастись с тобою на лугуИ твой покой беречь.Живой водой омылся я,И грива пышная моя,Что всем живым внушала страх,Сияет золотом в лучах».
Ночь
Перевод С. Степанова
На западе горит закат Вечернею звездой, По гнездам птенчики молчат И мне уж на покой.