Святой четверг

Перевод В. Микушевича

Как на цвета в Святой четверг процессия щедра! Идет в зеленом, в голубом и в красном детвора. А белый посох так хорош в руках у старика. В собор Святого Павла к нам течет сия река. Сдается мне, в глазах рябит от лондонских цветов; Особый цвет, лучистый свет пролиться в мир готов. Ручонки хлопают вокруг среди благих вестей; Как Божьих агнцев не принять за множество детей? Гром этих нежных голосов над миром не затих; Могучий ветер к небесам возносится от них, Сидят седые мастера богоугодных дел. Прогонишь бедного, а с ним твой ангел отлетел.

Святой четверг

Перевод С. Маршака

Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных, В нарядных платьях — голубых, зеленых, синих, красных? Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды. Какое множество детей — твоих цветов, столица! Они сидят над рядом ряд, и светятся их лица. Растет в соборе смутный шум, невинный гул ягнят. Ладони подняты у всех, и голоса звенят. Как буря, пенье их летит вверх из пределов тесных, Гремит, как гармоничный гром среди высот небесных. Седые пастыри внизу. Лелейте же сирот, Чтоб добрый ангел не ушел от запертых ворот.

Night

Night

The sun descending in the west, The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest, Where birds are cover'd warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm. If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed. When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату