[Down pour'd the heavy rainOver the new reap'd grain;And Misery's increaseIs Mercy, Pity, Peace.]
«Я слышал ангела пенье...»
Перевод В. Потаповой
Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,И ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость. Жалость, Согласье.
A Cradle Song
A Cradle Song
Sleep! sleep! beauty bright,Dreaming o'er the joys of night;Sleep! sleep! in thy sleepLittle sorrows sit and weep.Sweet Babe, in thy faceSoft desires I can trace,Secret joys and secret smiles,Little pretty infant wiles.As thy softest limbs I feel,Smiles as of the morning stealO'er thy cheek, and o'er thy breastWhere thy little heart does rest.O! the cunning wiles that creepIn thy little heart asleep.When thy little heart does wakeThen the dreadful lightnings break,From thy cheek and from thy eye,O'er the youthful harvests nigh.Infant wiles and infant smilesHeaven and Earth of peace beguiles.
Колыбельная.
Перевод В. Топорова
Сон! сон! поведи,Где свет впереди!Там свет — в глубине,И — горе на дне.Спи, схожий лицомС заблудшим отцом.Спи, грешен, лукав.