Английский мальчик — ангел белокожий, Меня же мама черным родила.И поутру она мне говорила, Склоняясь с поцелуем надо мной И указуя взглядом на светило, Еще не разливающее зной:«Взгляни на солнце — то Господь сияет! Даруя свет и благостную тень, Он все живое щедро оделяет Заботой утром, лаской в ясный день.Здесь, на земле, чтобы душа сумела К лучам любви привыкнуть — зной суров! Нам черные даны лицо и тело, Но это только временный покров.Когда нужды не будет нам в защите, Покров спадет — услышим в небесах:«чада, к Моему шатру придите И агнцами блаженствуйте в лучах!»Так мама объясняла мне основы — И так скажу я брату своему, Когда он снимет белые покровы И черные покровы я сниму.И мальчику английскому вожатымЯ буду на дороге в небесаИ там как равный встану рядом с братом,Его златые гладя волоса.
Черный мальчик
Перевод С. Маршака
Мне жизнь в пустыне мать моя дала, И черен я — одна душа бела. Английский мальчик светел, словно день, А я черней, чем темной ночи тень.Учила мать под деревом меня И, прерывая ласками урок, В сиянье раннем пламенного дня Мне говорила, глядя на восток:— Взгляни на Солнце — там Господь живет, Он озаряет мир своим огнем. Траве, зверям и людям он дает Блаженство утром и отраду днем.Мы посланы сюда, чтоб глаз привык К лучам любви, к сиянию небес. И это тельце, этот черный лик — Ведь только тучка иль тенистый лес.Когда глазам не страшен будет день, Растает тучка. Скажет он: «Пора! Покиньте, дети, лиственную сень, Резвитесь здесь, у моего шатра!»Так говорила часто мать моя. Английский мальчик, слушай, если ты Из белой тучки выпорхнешь, а я Освобожусь от этой черноты, —Я заслоню тебя от зноя дня И буду гладить золотую прядь, Когда, головку светлую клоня, В тени шатра ты будешь отдыхать.
Негритенок
Перевод В. Топорова
Там, где рожден я, — солнце и песок,И черен я, одна душа бела. Английский мальчик — белый ангелок, А негритянский — черная смола.