To F[laxman]

I mock thee not, though I by thee am mocked; Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.

Моему хулителю.

Перевод С. Маршака

Пусть обо мне ты распускаешь ложь, Я над тобою не глумлюсь тайком. Пусть сумасшедшим ты меня зовешь, Тебя зову я только дураком.

'Here lies John Trot, the friend of all mankind...'

'Here lies John Trot, the friend of all mankind...'

Here lies John Trot, the friend of all mankind: He has not left one enemy behind. Friends were quite hard to find, old authors say; But now they stand in everybody's way.

«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»

Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот, Оставить не сумел у Вечности Ворот. «Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге. Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

'I was buried near this dyke...'

'I was buried near this dyke...'

I was buried near this dyke, That my friends may weep as much as they like.

Эпитафия.

Перевод С. Маршака

Я погребен у городской канавы водосточной, Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.

'My title as a genius thus is prov'd...'

'My title as a genius thus is prov'd...'

My title as a genius thus is prov'd: Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.

«Теперь попробуйте сказать,что я не гениален...»

Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален: Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату