- Эмлин, неужели ты обзавелась настоящим поклонником?

- Может быть. Время покажет.

- Но ведь твои родители хотят видеть тебя женой бедного Фредди Маунтбэнка. Бедняжка безумно в тебя влюблен.

- Родители передумают, когда узнают о мистере Смитсоне. Его доход в два раза больше, чем у Маунтбэнка. Но мистер Смитсон еще ничего определенного мне не сказал, так что ни слова никому из общества!

- На моих устах печать, - поклялась Каллиопа.

Ну- ну, может быть, из этой охоты за химерами выйдет и что-нибудь хорошее. Только бы не подумали, что дамское общество занимается единственно ловлей женихов!

- А у тебя есть какой-нибудь прогресс, Каллиопа?

- Пока нет. Никакие догадки меня не осенили. - Каллиопа подумала о списке, спрятанном в подставке Алебастровой Богини, вспомнила о том, как белая, как бумага, Клио сжигала свой окровавленный костюм. Сейчас Клио сидела рядом с отцом, пила чай, глядя перед собой отрешенным взглядом.

Каллиопа перевела глаза на Камерона, с азартом игравшего с Талией в «Папу Иоанна». Вот он горестно поник в кресле, картинно подавленный проигрышем, а Талия радостно хлопает в ладоши. Интересно, что бы он сказал, увидев тот список?

- Странное это дело, - удивлялась Эмлин. - Все украденные вещи очень известные. Если вор продаст такие знаменитые предметы древности знакомому коллекционеру - а мы знакомы практически со всеми, - он никогда не сможет их показывать. Все сразу же их узнают.

- Правильно. И я никак не могу представить, чтобы коллекционеры, получив уникальную вещь, смогли держать язык за зубами. - Каллиопа кивнула на оживленно беседовавших гостей.

- Тогда куда же деваются все сокровища?

- Понятия не имею.

- И все же может это быть лорд Уэствуд?

- Не знаю. - Каллиопа сухо рассмеялась. - Видишь, пока от меня никакого толка. Правда, лорд Уэствуд для вора кажется слишком открытым…

- Разве вору не положено уметь хорошо притворяться?

- Это да.

- Кто-нибудь еще у тебя вызывает подозрения?

Каллиопа представила беспорядочную смесь артефактов в доме герцога - львицу, Дафну, нагромождение бесценных сокровищ. Там можно спрятать все, что угодно.

- Герцог Авертон очень жадный и беспринципный человек, - прошептала она подруге на ухо.

Эмлин раскрыла глаза.

- Жадный - это мягко сказано. Кстати, что такое случилось с ним на балу? Зловещее происшествие, правда?

- Мне кажется, что разгадка кроется в Алебастровой Богине. Если бы он только не собрался увезти ее!…

- Думаю, у меня есть на этот счет кое-какие идеи, - улыбнулась Эмлин.

- Что? Ты решила сама украсть Алебастровую Богиню?

- Если бы я могла! Но наверное, это не под силу и всему нашему обществу. Нет, мы для этого слишком шумные. Но у меня есть другое предложение, поскромнее.

- Так говори же! Нам требуется любая помощь.

- Ты же знаешь, у отца есть имение в Йоркшире, кстати, оно недалеко от обветшалой крепости герцога. Мы там почти не бываем - мама не выносит сельской жизни.

- И ты собираешься уехать в Йоркшир, чтобы следить за домом герцога? В самый разгар сезона?

- Лучше, - засмеялась Эмлин. - Мы отправимся туда все! К отцу приезжает в гости один известный ученый из Кельна, герр Мюллер, большой знаток греческой культуры. И отец собирается пригласить всех нас в Йоркшир и принимать этого ученого там, гулять по торфяникам и обсуждать древнюю историю.

- Как - всех нас?

- Наше общество и наших родных, разумеется. И еще мистера Смитсона, леди Рашворт, лорда Уэствуда, ну, всех. И если я его попрошу, также наших подозреваемых. Мы сможем следить за ними и за герцогом! Или хотя бы за его замком, снаружи.

- Мы можем делать вид, что изучаем птиц, - оживилась Каллиопа. - Эм, идея просто великолепная. В деревне гораздо легче следить за людьми, чем здесь.

- И легче заставить мистера Смитсона сделать предложение! Приглашения мы разошлем уже завтра.

- Кэл! - окликнула сестру Талия. - О чем вы там секретничаете с Эмлин? Поди-ка сюда на минутку, посмотри, сколько я выиграла у лорда Уэствуда.

Каллиопа кивнула подруге и поспешила к Талии.

- Вот это победа! Лорд Уэствуд, игрок вы неважный.

- Как бы не так, - шутливо обиделся Камерон. - А разве в вист не мы выиграли, мисс Чейз? Только благодаря моей умелой стратегии.

- Да, мы выиграли, но скорее потому, что мистер Смитсон все время терял нить игры.

- Потому что не сводил глаз с Эмлин, - хихикнула Талия. - Лорд Уэствуд, между прочим, сказал мне, что завтра в Античном обществе будет очень интересная лекция герра Мюллера из Кельнского университета и дискуссия о Панатийских играх.

- Вам будет интересно послушать об Афине, да, мисс Чейз? - спросил Камерон. - Ведь она ваша покровительница.

Их взгляды встретились. И на миг они словно остались одни в гостиной, связанные древним колдовством, а голоса гостей слились в глухое отдаленное бормотанье. То же произошло и в бальном зале герцогского дома. Как тогда, Каллиопа не могла отвернуться, не могла убежать.

- Боюсь, что мне часто не хватает ее мудрости, - пробормотала она. - Но я рада узнавать о ней новое.

- Значит, мы договорились, - сказала Талия, своим высоким звонким голосом возвращая Каллиопу на землю. - Попросим папочку отвезти нас на лекцию. Может, это выведет Клио из депрессии?

- Тогда, надеюсь, мы увидимся там. - Камерон взял карты, и они замелькали в его длинных пальцах.

Каллиопа вздрогнула, почти физически ощутив прикосновение этих пальцев к своей коже.

- Конечно, лорд Уэствуд, я тоже надеюсь. Я кое о чем хотела узнать ваше мнение…

Глава 12

- С тем же успехом мы могли бы остаться дома, - пробормотала Клио.

- Что? - рассеянно переспросила Каллиопа, разглядывая публику. Они стояли в вестибюле Античного общества, собираясь войти в лекционный зал. Маленькие группы людей разговаривали, смеялись негромко, все было чинно и пристойно. Неужели кто-то из них вынашивает мысли о грабеже? - Что ты хочешь сказать, Клио?

- То, что мы изо дня в день вращаемся среди одних и тех же людей. Почти все здесь были на папином карточном вечере. Те же люди, те же разговоры. - Клио произнесла это негромко и отчетливо. - Можно устроить одну непрерывную вечеринку, вместо того чтобы каждый раз заново переодеваться и переезжать из одного места в другое. Если не происходит ничего нового…

Каллиопа озадаченно вгляделась в сестру. После того случая в доме герцога Клио стала тихой и задумчивой. Конечно, Каллиопа ее понимала, но прежде сестра всегда была такая жизнерадостная. И очень сильная, самая сильная из муз. Сегодня она, как всегда, отлично выглядела в бирюзовом платье, с каштановыми волосами, заколотыми в классический узел на макушке, перевитый золотистой лентой. Но глаза за стеклами очков были лишены блеска, а щеки покрывала бледность.

Вы читаете Губитель женщин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату