изображением шерстяного костюмчика. — Крайне удобно! Главное, Элис не придется платить за лишний вес при посадке в ракету. Например, этот очаровательный костюмчик — от меня. К нему прилагаются такие же пинетки и шапочка. Их пришлют по почте на ваш адрес на Земле.

Элис вытерла слезы и, горячо поблагодарив сестру, спрятала изображение костюмчика в сумочку. Мона тем временем перебирала другие картинки-подарки с изображением ползунков, ванночек, погремушек, кофточек и прочего.

— Ах, как мне хочется поскорее завести своего ребеночка! — воскликнула она. — Я просто не могу дождаться, когда наконец…

— Можешь, — твердо сказала Мэри, беря за руку Де Вита, стоявшего тут же с несколько ошеломленным видом.

— Не представляю, что скажут соседи, когда по почте начнет приходить все это добро, — сказал Де Вит, смущенно усмехаясь. — Я столько лет был холостяком…

— Соседи переживут, — пробубнила Элис и высморкалась. — Ох, Элиф, смотри! Набор для малышей с горкой и песочницей!

— Это от меня, — строго сказала Мэри. — Если малышке суждено расти на Земле, я бы хотела, чтобы она по крайней мере могла играть на открытом воздухе.

Несколько мгновений мать и дочь обменивались враждебными взглядами. Взрыв предотвратил мистер Мортон. Слегка откашлявшись, он объявил:

— Я, гм-м… тоже кое-что приготовил. Вот… — Он протянул Элис текстовый планшет. — Это очень старая книга, из запрещенных… Ведь вас зовут Элис, и я подумал, что было бы очень мило, если бы… Словом, я записал все стихи, которые сумел припомнить. Надеюсь, вам и вашей девочке понравится…

Не утерпев, Элис нажала на выключатель. Экран планшета засветился, и на нем возник миниатюрный мистер Мортон. Заломив руки, он произнес напряженным, неестественно высоким голосом:

— Гхм!.. «Бармаглот». Стихотворение Льюиса Кэрролла… «Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове».

— О, это, наверное, староанглийский? — вежливо осведомилась Элис. — Как это мило, мистер Мортон!

— А это я подарить. — Манко выступил вперед и достал из-за пазухи небольшую статуэтку, отлитую из тончайшей нежно-розовой пыли. Святая Дева Гваделупская, сидя на полумесяце, сдержанно улыбалась, глядя на деловитого серафимчика, поддерживавшего полумесяц снизу.

— Это, чтобы Добрая Мать присмотреть за твоя девочка!..

— О, какая прелесть! — вскричала Элис. — Только как бы ее не отобрали на земной таможне!

— Можно сказать, что это Изида, — посоветовала Мэри. — Ее всегда изображали с рогатым полумесяцем.

Чиринг положил на стол небольшой черный куб.

— Это от меня. Голографический альбом с портретами всех членов семьи, друзей и сценками из повседневной жизни, а также небольшой фоторепортаж о Марсе: виды, пейзажи и все такое. Ну, чтобы твоя девочка знала, где ее корни. Кроме того, она получит пожизненную бесплатную подписку на «Катманду пост».

— Очень… очень дальновидно с твоей стороны, Чиринг, — проговорила Элис, не зная, что еще сказать. — Спасибо.

— Там кто-то пришел, мэм, — заметил мистер Мортон, показывая на световой сигнал у входного шлюза.

— Это, наверное, Лулу и Джинмэри из клана, я их тоже пригласила, — предположила Роуэн.

Но это были не они.

— Добрый вечер, мэм, — поздоровался с Мэри Матлот, смущенно вертя в руках кислородную маску. Падрейг Мойлан и Гвил Эванс стояли чуть позади него, сосредоточенно разглядывая пол под ногами.

— Что случилось, молодые люди? — спросила Мэри.

Матлот несколько раз откашлялся и покосился на своих спутников в явной надежде, что кто-нибудь из них заговорит первым. Не дождавшись этого (у обоих был такой вид, словно они поклялись не открывать рта до скончания веков), он в последний раз кашлянул и сказал:

— Наш старшина просил передать, что, гхм… что клану было сделано предложение, от которого он счел не вправе отказываться. И что даже если бы он сказал «нет», клан все равно бы проголосовал «за»…

— Но ведь «Кельтские энергетические сети» все еще существуют, — напомнила Мэри, стараясь не обращать внимания на внезапно воцарившуюся под куполом тишину.

— Конечно, существуют, только они ни к чему не подключены — труб-то еще нет… И потом, дело не в этом, мэм… — Матлот поднял глаза и посмотрел на Мэри, но тотчас снова отвел взгляд. Судорожно сглотнув, он продолжил: — Компания хочет купить все, что мы нажили за все эти годы: мастерские, укрытия для скота, поля и прочее… Они дают очень хорошую цену и обещают бесплатно отправить нас на Землю. И все взрослые члены клана получат пакет акций компании, так что каждый из нас станет достаточно богат, чтобы не работать до конца своих дней. Наш старшина прислал чек на четыре тысячи кельтских фунтов — это компенсация за поле Финна. А еще он выражал надежду, что вы тоже передумаете и вернетесь на Землю.

Дрожащей рукой Матлот протянул Мэри банковский планшет.

Тишина все длилась и длилась. Можно было подумать, что в куполе нет ни одного человека. Взяв у Матлота планшет, Мэри бросила на него быстрый взгляд и снова посмотрела на молодых людей.

— Что ж, все понятно… — проговорила она устало.

— Тогда мы, пожалуй, пойдем… — Матлот первым шагнул к выходу. Внезапный вопрос Мэри настиг его, как удар грома.

— Разве Кочевелу продает все свои машины?

— Что-что? — растерянно переспросил Матлот.

— Мне нужны антигравитационные устройства — все, сколько у вас есть, — пояснила Мэри, сунув ему в руки чек. — Вы должны будете доставить их сюда не позднее завтрашнего утра. И еще я хочу купить на корню весь ваш последний урожай. Ступайте к вашему старшине и передайте ему мою просьбу.

— Хорошо, мэм. — Все трое ринулись к шлюзу и едва не застряли в узком проходе. Когда они наконец исчезли, Мэри без сил опустилась на скамью. Ее домочадцы смотрели на нее во все глаза, но никто не проронил ни слова. Роуэн опомнилась первая и, бросившись к матери, обняла ее за плечи.

— Не переживай, мама. Может быть, компания сделает и нам такое же предложение!

— Я бы на это не рассчитывала, — отрезала Мэри. — В любом случае, дожидаться этого мы не станем.

— Вы тоже летите на Землю? — спросила Элис. Она была слишком потрясена, чтобы торжествовать. В ответ Де Вит отрицательно покачал головой. Глаза у него сделались, как у больной собаки.

— Я никуда не полечу, — сказала Мэри. — Я поклялась, что никто и ничто не заставит меня уехать, и сдержу клятву.

— Молодец, так и надо!.. — воскликнул мистер Мортон и тотчас поперхнулся под устремленными на него взглядами. Судорожно сглотнув, он произнес: — Мисс Мэри права. Мы… Клан нам не нужен — ведь там, на вулкане, у нас есть земля и насосная станция. Мы можем прекрасно устроиться, основать поселок для таких, как мы. У нас уже есть проект театра, а еще можно построить гостиницу, ресторан и… словом, много всего!

Он широко развел руками, обращаясь сразу ко всем.

— А люди? — спросил Манко. — Где мы взять жители?

— Можно дать объявление в «Катманду пост», правда? — Мортон повернулся к Чирингу. — Пусть шерпы узнают о новых рабочих местах, которые предлагают Кельтские… нет, «Энергетические сети Гриффит и К°», о прекрасном новом городе, где люди будут свободны и где они смогут приобщиться к искусству. Пусть они узнают о замечательных приключениях, которые их ждут, а главное — о том, что проклятые корпорации больше не смогут управлять их жизнями. Разве этого мало?

Он еще говорил, а Чиринг уже выхватил свой блокнот и принялся что-то торопливо писать.

— Я думаю, нам удастся привлечь внимание Земли, — объявил он наконец.

Вы читаете «Если», 2003 № 12
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату