читать лекции об экспедиции, а также вместе с Орд-Лисом и Хёрли написать книгу о плавании на «Эндьюрансе».
«Дорогой сэр, — говорится в заключение письма, которое позволено прочитать каждому из нас, — я всегда относился к вам с полным доверием. Благослови Господь дела ваши и жизнь вашу. Вы можете передать моей семье мои наилучшие пожелания и заверить ее, что я всех люблю и отдал ей все самое лучшее».
Я сопровождаю Шеклтона к ребятам, которые слишком слабы, чтобы прийти на берег и наблюдать за отплытием «Кэрда». Рикенсон приходит в себя после слабого сердечного приступа, Мак-Ильрой сидит рядом с ним, он разложил у Рикенсона на животе пасьянс, что не позволяет тому встать. Рядом лежит Грин; он отказывается принимать пищу, и из-за того, что Мак-Ильрою явно поручено его успокоить, Грин вне себя от злости. Шеклтон присаживается на его мат. Он просит Грина определить моего преемника.
Тот хрипит:
— Преемника вот для этого? Второго такого ленивого оборванца не найти. Провиантмейстер!
Он сердито смеется, потом его сотрясает такой же сердитый кашель, от которого он почти задыхается, но только почти.
— Давай, Чарли, скажи мне, кого ты хочешь согнуть в бараний рог. Я ведь знаю, что ты кое на кого нацелился.
— Я? Да пошли они к черту.
— Стивенсон, — говорит Шеклтон. — Что ты думаешь о нем?
— Дай мне сигарету, Мерс, — пищит «мама» Грин сладким голосом, заметно приободрившись.
Холнесс больше не приходит в сознание. Около него дежурит Маклин. Он докладывает Шеклтону, что Мак-Ильрой прошедшую ночь при подготовке провианта для нашего плавания наткнулся на хлороформ.
— Чтобы мы могли сделать ампутацию, сэр.
Холи дышит совсем спокойно; на его лбу блестят капли пота, тело время от времени подергивается. Шеклтон наклоняется над ним, и пока я проделываю то же самое мысленно, он сжимает дрожащую руку Холи.
Уайлд выводит нас из палатки — шлюпка готова: «Все загружено, Эрнест!» Я иду за ними и вижу, что под легким снегом, летящим над бухтой, Уорсли и Бэйквелл уже сидят у переднего лаза, а Крин и Винсент — у заднего. Собравшиеся на берегу расступаются перед нами, десяток уже готовы столкнуть «Кэрда» в воду. Чьи-то руки, я не знаю чьи, помогают мне взобраться на борт, и только сейчас я понимаю, что ни с кем не попрощался. Я машу рукой; я не могу прерваться, пока Шеклтон пожимает всем руки. Я продолжаю махать, когда он берет за руку Фрэнка Уайлда и не отпускает ее.
Волна
Когда я открываю глаза, то вижу тянущиеся по небу облака. Они быстрее нашей шлюпки, потому что им не надо карабкаться на водяные горы, пересекать долины и у них нет камней в животе.
Я лежу на крыше нашей «каюты», и солнце сушит мои влажные пожитки, слова извергаются из меня потоком, как вода из водопада. Книга, в которой я читал о сэре Фрэнсисе Дрейке, говорю я, она стала такой же серой, как окружающий нас океан. Ее страницы пожелтели и пропечатались одна на другую. «Эндьюранс» шел через пролив Форстера вдоль границы льдов, когда я прополз на свою койку и с выпрыгивающим из груди сердцем читал об этом сварливом мореплавателе, который на самом деле был пиратом.
— В каком году это было, я теперь не вспомню, но приблизительно в конце шестнадцатого столетия, когда Дрейк достиг южной оконечности Огненной Земли и там, где, как предполагалось, тянется дальше на юг бесконечная суша, оказался пролив. Мы так себе это представляли. Там находилось безымянное море. До него никто это море не видел. Должно быть, Дрейк это чувствовал, когда он также отделил один от другого два континента. Согласитесь, Винсент, что вас это не волнует.
Кажется, Винсент не слушает; с тех пор как мы вышли в море, он не удостоил меня ни единым взглядом.
— Считайте, что мистер Винсент в состоянии оценить достижения Дрейка, — сухо говорит Крин. Он кивает мне.
Я продолжаю:
— Это обширная и свободная область, писал Дрейк в своем судовом журнале. Он писал, что лежит на одинокой скале на животе, раскинув руки над бездной. Знает кто-нибудь, как сегодня называется эта скала? Она называется мыс Горн, а море, открытое Дрейком, отделяет Америку от Антарктиды. Это пролив Дрейка.
— Правда? — говорит Винсент. — А я думал, Карибское море.
За трое суток плавания «Кэрд» оставил за собой добрых двести миль. С тех пор как мы прошли на веслах пояс дрейфующего льда перед островом Элефант и, выйдя в открытый океан, поставили паруса, над проливом Дрейка светит солнце, а я лежу на «крыше» «каюты», дремлю и вспоминаю виденное — оно как картинки проносится в голове быстрее облаков в небе, летящих на восток. Мы можем находиться на свежем воздухе, можем разделиться. Из-за тесноты в «каюте» это большое облегчение.
Крин, напевая вполголоса, сидит у штурвала. Уорсли читает ряды чисел в морском справочнике. Винсент зашивает дыру на кливере. Трое несут вахту, трое отдыхают. Три спальных мешка заняты, три сохнут на ветру. Так продолжается смена за сменой, волна за волной, которые бьют в корму. Шлюпка забирается все выше по гребню волны, чтобы ринуться вниз в долину. Так угрожающе выглядят гигантские волны на первый взгляд, но нам они давно не внушают страх. Я протягиваю руку за борт шлюпки. Вокруг одни серые волны, серые, как книга о Дрейке. Он назвал их «волны мыса Горн», и они называются так же для Джона Винсента — без моего рассказа.
— Первым, кто сумел их преодолеть, стал Кук, который прошел там через двести лет после Дрейка. Полторы тысячи морских миль в северо-восточном направлении его «Эдвенчер» прошел за три недели. Штормы, с которыми пришлось столкнуться за это время, Кук назвал «впечатляющими». Кто знает язык Кука, понимает, что он имел в виду.
Уорсли смотрит поверх справочника.
— Впечатляющими, — говорит он. — Замечательно. А что сказал бы старый живодер о нашем замысле?
Выражение лица Винсента не меняется. Но во взгляде, который он переводит со шкипера на рулевого и обратно, читается полное непонимание. Что Крин и Уорсли задумали, что они находят в моих словесных изысках, остается для него загадкой. Он вытирает рукой лицо. Он не понимает, в чем дело.
Такая погода не может продолжаться долго. Всем нам ясно, что погода скоро поменяется. На четвертый день ветер меняется. Теперь он дует с юга и несет холодные шквалы, срывающие сонм ледяных брызг. Теперь под пронизывающим моросящим дождем достаточно долго находится только тот, кто, закутанный как мумия, должен сидеть у руля. По прошествии восьмидесяти минут двое, не лежашие в спальных мешках, стащат его вниз через лаз, после чего один из них вытрет его насухо, сделает ему массаж и кормит, а второй вылезет на палубу, проберется к румпелю и привяжется страховочным тросом, чтобы его не смыло за борт. Сутки складываются из восемнадцати вахт, то есть каждый должен отсидеть у румпеля три раза в день. Он должен удерживать «Кэрд» на курсе. Больше от него требовать не приходится. Ему нечего делать кроме того, чтобы всеми силами защищаться от ветра, который норовит сдуть его в море, и сражаться с волнами, без устали бьющими в перо руля, чтобы оторвать его от кормы.
Примерно на шестые сутки похолодало настолько, что дождь перешел в снег. Скоро он стал напоминать бесконечную стену высотой до неба. Целый день и целую ночь мы пробираемся вслепую сквозь непроницаемую белизну, оглушенные шелестом падающих в море снежных хлопьев, преследуемые страхом налететь на льдину или айсберг и лишенные возможности определить свое местонахождение и сделать замеры глубины. Из-за снегопада вахту наверху нужно нести вдвоем. Один вахтенный по-прежнему мерзнет у руля, второй, привязавшись канатом и ползая по летящему вперед судну, должен непрерывно сметать снег с «крыши», паруса и снастей, в то время как третий вахтенный внизу все время ему мешает: он