

Прорисовка надписи на Звенигородском колоколе приведена на рис. 7.36. Она заимствована нами из книги [145], опубликованной в 1929 году.
Вторая половина надписи выполнена совершенно непривычными сегодня буквами. Причём, здесь использовано сразу несколько азбук. Разделителями между ними служат какие-то гербы. Двуглавые орлы и т.д. По-видимому, гербы каким-то образом соотносятся с использованными тут видами русской письменности. Первые несколько строк этой части надписи расшифрованы. Последние строки не имеют надёжного перевода до сих пор. Несмотря на то, что в последних двух строчках используются в основном привычные нам кириллические буквы. Вот «перевод», а точнее переложение на привычные нам современные буквы, первых нескольких строк этой русской надписи, заимствованный нами из книги [145].
«Изволениемъ всеблагаго и всещедраго Бгога нашегъ и заступлением милостивыя заступницы пресвятыя владычицы нашея Богородицы и за молитъвъ отъца нашего к милосътиваго заступника преподобнаго Савы Чудотворъца и по обе(здесь вместо 'е' стоит 'ять')щанию и повеле(здесь вместо 'е'стоит 'ять')нию раба Христова царя Алекс(здесь вместо 'кс' стоит 'кси')е(здесь вместо 'е' стоит 'ять')а от (славянское 'от') любьви своея душевныя и от(славянское «от») сердечнаго желания слить сеи колокол в дом пресвятыя Богородицы честнаго и славнаго ея рожества».
Надо сказать, что этот перевод, предложенный М. Н. Сперанским в [145], на самом деле содержит сильные искажения исходного текста. Многие слова действительно переведены правильно. Но другие подменены таким образом, чтобы получился гладкий текст. Не вызывающий вопросов. На месте этих слов в подлинном, древнем тексте, стоят ДРУГИЕ СЛОВА. В некоторых случаях – имена. Причём, иногда – имена богов, звучащие сегодня СОВЕРШЕННО НЕПРИВЫЧНО. М. Н. Сперанский предпочёл заменить их на более привычные. Подробности см. ниже. Такова, по-видимому, принятая у историков практика «переводов» древних текстов. Мы сталкиваемся с этим уже не в первый раз. Позиция историков, по-видимому, такова: переводить надо не всё то, что написано в древнем тексте. И не совсем так, как написано. То есть, вовсе не следует переводить старый текст СЛОВО В СЛОВО. Например, не нужно сообщать читателю «опасные вещи». Перевод должен выглядеть гладко, стандартно и лишних вопросов не вызывать. Тогда в исторической науке всё будет в порядке.
Другие историки «переводят» надпись на Звенигородском колоколе по-другому. Вот, например, «перевод» Александра Успенского, сделанный в 1904 году. Он писал: «Самый большой колокол… пожалован царём Алексием Михайловичем и покрыт двумя надписями, из них нижняя (три строки) состоит изъ 425 криптографических знака, означающих: 'Изволением преблагаго и прещедраго Бога нашего и заступлением милостивыя заступницы Пресвятыя Владычицы нашея Богородицы и за молитв отца нашего и милостиваго заступника преподобнаго Саввы чудотворца и по обещанию и по повелению раба Христова царя Алексея и отъ любви своея душевныя и отъ сердечнаго желания слить сей колокол въ дом Пресвятыя Богородицы честнаго и славнаго Ея рождества и великаго и преподобнаго отца нашего Саввы чудотворца, что в Звенигороде, нарицаемый Сторожевский'.
Верхняя же надпись (изъ 6-ти строкъ) сделана по славянски, она указывает дату устроения колокола (…'слить сей колоколъ… в лето отъ сотворения света 7176, а отъ воплощения единороднаго Божьяего Слова 1667 месяца сентября въ 25 день… Лилъ мастеръ Александръ Григорьевъ') и перечисляет членов царского семейства и православных патриархов (Паисий александрийский, Макарий антиохийский и Иоасаф Московский и всея России), живших в то время» [165], с. 80.
А вот «перевод», предлагаемый современным историком В. А. Кондрашиной. Она пишет: «Замечательно, что на первом и ВТОРОМ Благовестных колоколах было помещено ТАЙНОЕ ПИСЬМО, составленное царём, о содержании которого сам же он и поведал: 'А у подписей на конце написано: Раб Христов и Пречистыя Богородицы всех святых аз, многогрешный царь Алексей, челом бью сим колоколом и царица с сёстрами. А подписал аз, царь и государь всея Русии и самодержец, своею рукою премудрым письмом слогу и вымыслу 12 азбуками майя 7161 (1652) году'. Имело ли это сакральный смысл или было забавой умудрённого науками человека, мы не знаем» [61], с. 117.
Сегодня считается, что было будто бы ДВА ЗВЕНИГОРОДСКИХ БЛАГОВЕСТНЫХ КОЛОКОЛА. Первый отлит якобы в 1652 году и его судьба НЕИЗВЕСТНА [61], с. 116. ВТОРОЙ колокол отлили в 1668 году. Он сохранялся в Звенигороде вплоть до 1941 года, когда был уничтожен. Именно он и приведён на фотографии, показанной на рис. 7.32. Но в таком случае возникает законный вопрос. Где же в надписи на Звенигородском колоколе приводимое В. А. Кондрашиной «тайное письмо» царя Алексея? Почему-то в «переводе» Александра Успенского мы ничего подобного НЕ ВИДИМ. Ни о чём таком он не упоминает.
Вокруг надписи на Звенигородском колоколе накопилось много путаницы. Вот что сообщает В. А. Кондрашина: «Нам не известна судьба… первого в царствование Алексея Михайловича Благовестного колокола. Второй, 35-тонный, ДАЛЕКО ЗА ПРЕДЕЛЫ РОССИИ РАЗНЁСШИЙ СЛАВУ о Саввино-Сторожевском монастыре, появился значительно позднее, в 1668 г. ОДНАКО МЫ ЗНАЕМ, ЧТО БЫЛО НАПИСАНО на первом Благовестнике. Надпись составлял сам царь Алексей Михайлович, И ОНА СОХРАНИЛАСЬ В ЕГО КАНЦЕЛЯРИИ, среди бумаг приказа Тайных дел: 'Изволением всеблагого и всещедраго Бога нашего и заступлением милостивые заступницы пресвятой владычицы нашея Богородицы молитвами и за молитв отца нашего и милостивого заступника преподобного Саввы чудотворца, и по обещанию и повелению раба Христова царя Алексея слит сей колокол в дом пречистыя Богородицы, честного и славнаго ея Рождества и великаго и преподобнаго отца нашего Саввы чудотворца, что в Звенигороде нарицаемый Сторожевский, при властях при честном архимандрите Ермогене да при честном келаре старце Вельямине Горскине…'. Далее перечислялась вся братия, состоявшая из уставщика, семи соборных старцев, чашника, 23 священников, 18 диаконов, 10 рядовых монахов. ЧТОБЫ НЕ ВОЗНИКАЛО СОМНЕНИЯ в причастности царя к составлению надписи, ОН писал: 'А сию подпись писал сам государь своею рукою и с той подписи слово в слово подпись вылита'» [61], с. 116.
Скорее всего, картина такова. Историки предлагают нам в качестве «перевода» надписи на Звенигородском колоколе некий текст, обнаруженный в архивах. Причём неясно – к какому времени относится этот «перевод». Может быть, он был изготовлен в то время, когда старые русские азбуки XVI – XVII веков были уже основательно подзабыты и надпись на колоколе не могли читать так легко, как раньше. Потому получился весьма приблизительный пересказ. Вероятно, попыток прочтения надписи было несколько и «переводы» получилась различными. Некоторые дошли до нашего времени и были восприняты как якобы надписи с разных колоколов. В итоге могла возникнуть легенда, будто существовало два Звенигородских колокола, снабжённые похожими надписями. В одной перечислялись члены царского семейства и патриархи. В другой – братия монастыря, старцы и монахи.
Складывается ощущение, что современные историки предпочитают не вчитываться в ОРИГИНАЛ надписи на Звенигородском колоколе. Вместо этого они цитируют различные и весьма приблизительные «переводы», сделанные в XVIII – XIX веках.
Мы предприняли тщательное изучение текста на Звенигородском колоколе. Прочитать удалось не всё, но уже то, что выяснилось, оказалось весьма интересным и необычным. Оказалось, что часть надписи, приведённая Н. М. Сперанским, содержит несколько собственных имён или каких-то непонятных сегодня слов, которые были заменены М. Н. Сперанским на другие, более привычные сегодня слова. Некоторые из непонятных слов и собственных имён содержат не повторяющиеся в другой части текста буквы, поэтому их не удаётся полностью прочесть.
Наш перевод получился следующий. Ниже мы заменяем непонятые буквы знаком вопроса.