стороне? — сказала она.

— Влево! Влево! Посмотри сама. Здесь почему-то все едут нам навстречу. Очевидно, правильная сторона — левая, а мы — справа! Масклин уткнулся в раскрытую перед ним книгу.

— Здесь сказано: «Мы должны проявлять преду.., преду…»

— «Предупредительность», — пробормотала Гримма.

— «…предупредительность по отношению к другим водителям», — дочитал он. Резкий толчок бросил его вперед. — Что это было? — спросил он — Поворачивай на тротуар! Вправо! Вправо!

Масклин едва успел заметить мелькнувшую перед глазами ярко освещенную витрину, как грузовик с грохотом врезался в нее бортом и отскочил назад на дорогу, весь в брызгах стекол.

— Теперь влево, еще влево, теперь вправо, вправо! Прямо! Влево! Я сказал влево! — Ангало всматривался в безумный узор огней и силуэтов впереди.

— Там есть другая дорога, — произнес он. — Влево! Дай влево! Больше! Больше влево! Еще больше…

— Тут какой-то знак, — сказал Масклин с надеждой.

— Влево! — взвизгнул Ангало. — Теперь направо. Вправо! Вправо!

— Ты же хотел влево! — укоризненно заметил сигнальщик.

— А теперь я хочу вправо! Резче вправо! Вправо, резче! Сворачивай же!

— Я не получил кода для…

На этот раз «вхуумпф» не произошло. Вне всякого сомнения, это был «бэнг». Грузовик врезался в стену, высекая искры, со скрежетом проехался вдоль нее металлическим бортом, налетел на притулившиеся у стены мусорные контейнеры и остановился.

Последовавшую за этим тишину нарушало лишь слабое шипение да негромкое «клинк», «клинк», доносившееся от двигателя.

Потом из темноты раздался голос Доркаса, глухой и угрожающий.

— Может, вы все-таки сообщите нам здесь, внизу, чем вы там, наверху, заняты?

— Мы должны придумать какой-нибудь другой способ управления! — крикнул Ангало в ответ. — И.., фары. Там где-то должен быть для них выключатель!

Масклин с трудом поднялся на ноги. Угораздило же их потерпеть аварию на темной узкой дороге! Вблизи не было ни одного фонаря. Он помог Гердеру подняться и отряхнуть одежду. Священник недоуменно оглядывался по сторонам.

— Мы уже приехали? — спросил он.

— Не совсем, — ответил Масклин. — Мы остановились.., э-э.., кое-что выяснить. Я думаю, пока Ангало и Доркас здесь разбираются, нам бы стоило заглянуть в кузов — проверить, все ли там в порядке. Боюсь, не перепугались ли они. Пойдем с нами, Гримма.

Они спустились вниз, оставив Ангало и Доркаса спорить о способах управления грузовиком, фарах, инструкциях и прочем.

Из кузова доносилось бормотание и детский плач. Лишь несколько номов пострадали при столкновении, и бабушка Морки была занята тем, что накладывала одному из них лубок на сломанную ногу. На беднягу упала коробка, когда грузовик врезался в стену.

— Дорога оказалась куда более тряской, чем в прошлый раз, — сухо заметила бабушка Морки, затягивая узел на повязке. — Почему мы встали?

— Так, выяснить кое-что, — сказал Масклин как можно беззаботнее, чувствуя, что голос не очень-то ему подчиняется. — Скоро тронемся дальше.

Просто нужно уточнить некоторые мелочи. — Он пристально всмотрелся в ноту кузова, и любопытство взяло в нем верх.

— Пока мы тут стоим, я, пожалуй, выгляну наружу, — объявил он.

— А это-то чего ради? — проворчала Гримма.

— Так, знаешь, просто оглядеться. — Объяснение получилось несколько неуклюжим. Масклин сам это понял. Он слегка толкнул Гердера. — Не хочешь прогуляться?

— Что? Прогуляться? Снаружи? — Священник выглядел страшно напуганным.

— Тебе все равно рано или поздно придется это сделать. Так почему бы не сейчас?

Гердер мгновение колебался, потом пожал плечами.

— А мы сможем увидеть Магазин, — он облизнул пересохшие губы, — снаружи?

— Вполне возможно. Мы не должны были уехать очень далеко, — дипломатично сказал Масклин.

Несколько номов помогли им перебраться через борт грузовика и держали 1 веревку, пока они спускались на то, что Гердер с абсолютной уверенностью назвал бы полом. Было сыро, в воздухе висела водяная пыль, и это было чудесно. Масклин глубоко вздохнул. Вот оно. Снаружи. Настоящий воздух, от которого пробирает легкий озноб. Он пахнет свежестью, не то что тот, которым до тебя дышали тысячи номов.

— Поливалки кто-то включил, — пробормотал Гердер.

— Что? — не понял Масклин.

— Поливалки. Ну, такие штуки, которые есть на потолке в отделе Садоводства, их включают, когда… — Он остановился и посмотрел наверх. — Ой.., э-э.., э-э…

— Что с тобой? Ты в порядке? Гердера била мелкая дрожь.

— Тут нет крыши, — простонал он. — И.., и.., и такое большое… Масклин тронул его за плечо.

— Конечно, для тебя все это в новинку. Со временем ты сам поймешь что к чему, а пока…

— Ты ведь потихоньку надо мной смеешься…

— Вовсе нет. Я и сам хорошо знаю, как это, когда страшно. Гердер взял себя в руки.

— Страшно? Мне? Не глупи. Я в полном порядке, — сказал он. — Только немножко.., э-э.., удивлен. Я.., э-э.., не ожидал, что это будет настолько.., настолько.., настолько Снаружи. Теперь, когда я немного с этим освоился, мне гораздо лучше. Вот. Выглядит это все, как.., как Снаружи. — Последнее слово Гердер произнес с особым наслаждением, пробуя его на вкус, как ребенок новую конфету. — И оно.., э-э.., такое большое. А это все оно или есть что-то еще?

— Масса всего! — улыбнулся Масклин. — Вот там, где мы жили, там не было ничего, одно лишь Снаружи, и так до самого края мира.

— Вот как… — протянул Гердер несколько сконфуженно.

— Ладно, я думаю, с меня пока достаточно и этого Снаружи. Вот. Масклин обернулся и посмотрел на грузовик. Он перегородил почти всю аллею, по которой ветерок все дальше растаскивал мусор из перевернутых контейнеров. В кузове грузовика была видна огромная вмятина.

Просвет в конце аллеи сиял уличными огнями, слегка приглушенными легкой завесой дождя. Масклин увидел, как мимо них со свистом промелькнула машина. Над крышей ее мигали вспышки синего света. И она пела. Масклин не мог подобрать более точного слова, чтобы это описать.

— Как странно, — заметил Гердер.

— Такое иногда бывало и дома, — отозвался Масклин. В глубине души ему было очень приятно впервые за все это время оказаться тем, кто действительно знает, что есть что. «Слышно, как такие штуковины едут иногда по шоссе: уи-уа, уи-уа, уи-уа, уи-уа… Думаю, это все для того, чтобы люди ушли с дороги».

Они вскарабкались на водосточный люк и привстали на цыпочки, чтобы тротуар на углу не мешал им видеть, что же там такое вдали происходит. И тут по улице стремительно пронеслась еще одна машина.

— Благоприятная Конъюнктура! — воскликнул Гердер и, спохватившись, зажал рот ладонью.

Магазин был объят огнем. Вверху из окон вырывались языки пламени, трепетавшие, как занавески на ветру. Над крышей величественно поднимались клубы дыма, чтобы слиться в беспросветно черную колонну, пересекавшую серое, затянутое тучами небо.

Магазин справлял свою последнюю распродажу. То была Великая Всеобщая Распродажа отборнейших искр и языков пламени, каждому по карману.

Внизу на улице столпилось великое множество людей. Стояла пара грузовиков с лестницами на крыше. Выглядело все, это так, словно они поливали здание водой.

Масклин искоса взглянул на Гердера, гадая, как это зрелище может на него подействовать. В общем-то священник принял все гораздо легче, чем Масклин мог того ожидать. Однако, когда аббат заговорил, голос

Вы читаете Угонщики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату