Вильгельм Телль
Драма. Перевод Н. Славятинского
Москва, Синергия, 2000
OCR & spellcheck: Ольга Амелина, февраль 2006
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Г е р м а н Г е с л е р, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
В е р н е р ф о н А т т и н г а у з е н, владетельный барон.
У л ь р и х ф о н Р у д е н ц, его племянник.
В е р н е р Ш т а у ф ф а х е р |
К о н р а д Г у н н |
И т е л ь Р е д и н г |
Г а н с М а у е р } поселяне из Швица.
И о р г Г о ф |
У л ь р и х Ш м и д |
И о с т В а й л е р |
В а л ь т е р Ф ю р с т |
В и л ь г е л ь м Т е л л ь |
Р ё с с е л ь м а н, священник |
П е т е р м а н, псаломщик } поселяне из Ури.
К у о н и, пастух |
В е р н и, охотник |
Р у о д и, рыбак |
А р н о л ь д М е л ь х т а л ь |
К о н р а д Б а у м г а р т е н |
М а й е р С а р н е н |
С т р у т В и н к е л ь р и д } поселяне из Унтервальдена.
К л а у с Ф л ю е |
Б у р к г а р т Б ю г е л ь |
А р н о л ь д С е в а |
П ф а й ф е р из Люцерна.
К у н ц из Герзау.
Е н н и, мальчик-рыбак.
З е п п и, подпасок.
Г е р т р у д а, жена Штауффахера.
Г е д в и г а, жена Телля, дочь Фюрста.
Б е р т а ф о н Б р у н е к, богатая наследница.
А р м г а р д а |
М е х т г и л ь д а |
Э л ь с б е т а } крестьянки.
Г и л ь д е г а р д а |
В а л ь т е р |
В и л ь г е л ь м } сыновья Телля.
Ф р и с г а р д |
Л ё й т х о л ь д } наемные пехотинцы.
Р у д о л ь ф Г а р р а с, конюший Геслера.
И о г а н н П а р р и ц и д а, герцог Швабский.
Ш т ю с с и, полевой сторож.
Т р у б а ч кантона Ури.
И м п е р с к и й г о н е ц.
Н а д с м о т р щ и к.
М а с т е р - к а м е н о т е с, п о д м а с т е р ь я и ч е р н о р а б о ч и е.
Г л а ш а т а й.
Б р а т ь я м и л о с е р д и я.
Р е й т а р ы, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
П о с е л я н е и п о с е л я н к и из лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, напротив Швица.
Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина. Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков,
который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.
Мальчик-рыбак
На озеро манит купанья услада,
Уснувшего отрока нежит прохлада.