заняться лечением крохотной, всего дюйм длиной, рыбешки с длинным названием Microglanis parahybae, бившейся на песке, устилавшем дно большого аквариума. Очевидно, она подхватила рыбью болезнь, известную под научным названием как ихтиофтириоз.
Глава 5
Второй будильник разразился пронзительным, металическим звоном, и только тогда, зевая, я выполз из постели, опустил ноги на черный ковер, устилавший пол спальни и тихо выругался.
Одна из причин, по которой мне нравится бодрствовать всю ночь напролет, это та, что пробуждение всегда оказывается столь тяжелым ударом для моей нервной системы, а также, возможно, и для селезенки, почек и желчного пузыря. А столь большим потрясением для меня оно становится отчасти и потому, что я так часто не сплю всю ночь напролет.
Я обхватил голову руками, словно стараясь снова придать ей нужную форму, поставил вариться кофе и, медленно набираясь сил, начал готовиться встретить новый день. Съел на завтрак три ложки клейкой маисовой каши, запив все это четырьмя чашками кофе. И почувствовал себя почти ожившим.
Этим утром, после умывания, бритья и тому подобных процедур, я облачился в легкомысленный костюм цвета морской волны, ткань которого блестит на солнце, как будто по ней пробегают электрические искры — словами не выразить, это нужно видеть — повязал подходящий по цвету галстук, причесал волосы, используя вместо гребня собственные пальцы, а затем проверил пистолет.
Обычно я ношу свой револьвер 38-го калибра с пустым патронником, чтобы ненароком не прострелить себе бок или, не дай бог, ещё что-нибудь поважнее; но этим утром я извлек из шкафа коробочку с патронами, и загнал в пустовавшее отверстие цилиндра шестую полновесную пилюлю.
И дело вовсе не в предчувствиях.
У меня не было неприятного “ощущения”, как будто бы сегодня днем мне придется сделать хотя бы один выстрел, не говоря уже о том, чтобы выпустить все шесть патронов. По крайней мере, подсознание ничего не подсказывало на сей счет.
Это может показаться довольно странным, но я почувствовал себя спокойней и куда более уверенно, убирая обратно в кобуру полностью заряженный “кольт-спешл”.
Затем я позвонил в Департамент полиции Лос-Анджелеса, попросил соединить меня с отделом по расследованию убийств и переговорил с капитаном Сэмсоном. Разумеется, он уже знал об убийстве Холстеда, но сказал, что толком ещё ничего не известно. Я пообещал, что буду у него через час и положил трубку.
Уже направляясь к двери, я снова проверил оба аквариума. В меньшей из двух емкостей плавали гуппи, и у них было все в порядке, но мой крохотный сомик в большом аквариуме явно занедужил. Рыбья парша, сомнений быть не может: у него на плавниках явно проступали маленькие белые бляшки.
Вот ведь беда. Теперь придется возиться со всем аквариумом, будь он неладен. Если этого вовремя не сделать, то все маленькие твари подхватят эту водяную плесень и передохнут. А это крайне нежелательно.
Выудив сачком не побрезговавшую падалью розовато-серо-бурую рыбешку, я отсадил её в отдельную емкость с контролируемой температурой воды, после чего влил чайную ложку двухпроцентного ртутно- хромового раствора в большой аквариум, капнул пару капель в воду “изолятора”, а затем добавил на пару градусов мощности термостату и отправился в центр города.
Фил Сэмсон, капитан центрального отдела по расследованию убийств, не просто хороший полицейский — коим он, несомненно, является, уж можете мне поверить. Он также один из самых порядочных и честных людей, каких мне только доводилось когда-либо встречать за свои тридцать лет. Да, он суров, требователен, а временами бывает просто-таки невыносим; и терпеть не может пустой болтовни. Преступникам и разного рода проходимцам от него всегда достается сполна, и каждый получает исключительно по заслугам, если, конечно, не требуется дополнительных мер воздействия. Он никогда не отличался особой снисходительностью, и нынешние, с позволения сказать, правозащитники наверняка отозвались бы о нем, как о человеке “бесчуственном” и жестоком.
Но только на самом деле в нем нет ни капли бессердечия или жестокости. Просто он очень старательно и щепетильно выполняет свою работу, демонстрируя при этом безграничную преданность профессии и считая правосудие высшей из добродетелей.
Сэм показался мне вполне выспавшимся, хотя, скорее всего, прошлой ночью — как, впрочем, и всегда — ему не удалось поспать больше каких-нибудь пяти-шести часов. И — тоже как обычно — он выглядел так, как будто только что побрился, на его лице играл здоровый яркий румянец, а карие глаза смотрели сосредоточенно-проницательно.
— Явился не запылился, — торжественно объявил Сэм при моем появлении, отрываясь от бумаг, которыми был завален его стол. — Вот он, единственный во всех Западных штатах частный детектив- нудист.
— Ну надо же, а у тебя, стало быть, с утреца игривое настроение, — ответил я. — В чем же дело? Уже успел засадить кого-то в каталажку? — Я придвинул стул и уселся на него верхом, облокотившись на спинку. — И между прочим, капитан, я никакого отношения к нудистам не имею.
— Ну вот же у меня рапорт…
— Не имею…
— Шелдон Скотт был в очередной раз застигнут с голой задницей…
— Нет, ты путаешь меня с другими гражданами. Что же до меня, то я-то как раз и сломал им весь кайф. А вот где ты был в то время, как я стоял на страже общественной морали…
— Ты работаешь на эту дамочку Холстед?
— Ага, и именно поэтому мне пришлось подняться сегодня в такую рань. Лейтенант Франс сказал мне, что вчера вечером посылали людей, чтобы проверить Смитов — ту парочку, что отбыла с гулянки раньше времени. Ну и как?
Сэм энергичным движением взъерошил седеющие волосы на затылке.
— Похоже, что пока никак. Роулинс наведывался к ним сегодня утром, только что вернулся. Он согласен с лейтенантом Франсом. Похоже, они тут не при чем.
Роулинс был проницательным, симпатичным лейтенантом, состоявшим при центральном отделе по расследованию убийств. Он был одним из лучших следователей Сэма, и я не только с симпатией относился к нему, но был так же очень высокого мнения о его способностях и суждениях.
— И что же рассказали Смиты? — спросил я Сэма.
— Довольно банальная история. Жена заметила, что из-под куста торчат ноги Холстеда и подумала, что он, вероятно, лег вздремнуть или просто решил отдохнуть. Поэтому она пощекотала ему пяточки.
Сэм почесал затылок, а затем задрал голову, выставил вперед подбородок — очень похожий на торцевую сторону вагонетки — и поскоблил шею под ним.
— Пяточки пощекотала. И что это за люди такие?
— Симпатяги, — сказал я. — Итак, она пощекотала ему пятки. А что потом?
— Естественно, в ответ он не захихикал и вообще никак не отреогировал. Поэтому она дернула его.
— О, нет.
— Да. Ухватила за ногу и дернула за нее.
— Да уж, игривая подобралась компания. Держу пари, что после этого у неё появилось ненавязчивое ощущение, что что-то не так.
— Похоже, то, что он мертв, дама сообразила мгновенно. Не помня себя от страха, бросилась на поиски мужа и уговорила его немедленно уехать; и вот они поспешно собираются и отправляются восвояси. И лишь на полпути к дому — насколько я понял, все это время он занудливо пилил её — она рассказала ему, что случилось.
— Что ж, звучит весьма правдоподобно. Примерно так, полагаю, и должно было бы получиться, если бы кто-то из девок наткнулся на покойника. Или могло бы быть много визгу. А супруги, стало быть, решили просто промолчать?
— Похоже на то. Не хотели оказаться причастными. Какое-то время спустя, до них все же дошло, что вскоре на труп набредет ещё кто-нибудь и что не следовало им так поспешно срываться с места, чтобы не вызывать подозрений. Их причастность состояла хотя бы уже в том, что они были там.
— Должно быть, в скором времени к ним домой заявились полицейские из Голливуда.