Witold Gombrowicz,
39
См. текст Лакана, существенный для сериального метода, но не перепечатанный в
40
41
По поводу этих приемов см. классификацию Эмиля Пона в
42
В русском переводе, которому мы следуем, это слово-бумажник звучит как «зеленые индюки», но ради дальнейшей связности текста мы переводим его как «зеленые свиньи», хотя это несколько расходится с версией
43
И Анри Парисо, и Жак Бруни предложили отличный (французский) перевод
44
«…Удалось установить, что англосаксонское слово „wocer“ или „wocor“ означает „потомок“ или „плод“. Принимая обычное значение слова „jabber“ („возбужденный или долгий спор“), получим в результате „плод долгого и возбужденного спора“». (Цит. по. Л. Кэррол,
45
Michel Butor,
46
C. Levi-Strauss, Introduction a
47
Такое сближение с дифференциальным исчислением может показаться неоправданным и излишним. Но что здесь действительно неоправданно — так это совершенно недостаточная интерпретация исчисления. Уже в конце девятнадцатого века Вейерштрасс дал окончательную интерпретацию —
48
Раньше нам казалось, что смысл как «нейтральное» противоположен сингулярному так же, как и другим модальностям, ибо сингулярность определялась только в отношении денотации и манифестации. Сингулярность определялась как индивидуальное и личное, а не как точечное. Напротив, теперь сингулярность принадлежит нейтральной области.
49
Peguy, Clio, Paris, Gallimard, p. 269.