Кэролин Дэвидсон
Брачный обет
Пролог
– Вы ни в коем случае не должны ехать одни. Если бы ваш отец слушался добрых советов, то теперь повозку тащила бы пара хороших волов, а не эти лошаденки, на которых далеко не уедешь. – Мужчина, произнесший эту тираду, старался не встречаться взглядом с молодой девушкой. – Рейчел, я поспрашивал у людей – многие набожные семьи в Грин-Рэпидсе согласны приютить вас всех.
Рейчел Синклэр обняла за плечи младших братишек – так заботливая курица укрывает крыльями своих цыплят.
– Я сама позабочусь о семье, – упрямо сказала она, – и не нуждаюсь в благотворительности.
– Да ты сама еще ребенок, – раздраженно ответил мистер Клемонз. Нахмурившись, он оглядел телегу. – Ты хорошая девочка, Рейчел, и умеешь управляться с братьями, но дело в том, что мы торопимся, так как везем груз и люди не станут тебя ждать, случись что. Лучше тебе остаться здесь под присмотром шерифа, вот что я скажу!
Тонкие пальцы Рейчел крепче сжали плечи братишек, как будто она хотела поделиться с ними своей решительностью.
– Поезжайте без нас, – сказала она. – Мы сами справимся.
На лице мистера Клемонза отразилось облегчение.
– Шериф вот-вот появится и позаботится о вас. Я уже с ним поговорил. – С этими словами он торопливо отошел.
– Рей, он оставит нас здесь? – прошептал детский голосок.
Рейчел тут же наклонилась и поцеловала брата в темноволосую макушку.
– Он нам не нужен, Джей, – тихо ответила она.
– Что мы будем делать, Рей? – раздался голос с другой стороны, и десятилетний мальчик дотронулся до ее плеча. Как он похож на отца! У Рейчел защемило сердце.
– Генри, мы сейчас же отправимся в путь, пока нас не увидел шериф, – с ласковой улыбкой ответила она. – У нас достаточно еды, есть бочонок с водой и две крепкие лошади. Залезайте в фургон, мальчики.
Рейчел Синклэр первой забралась на высокое сиденье впереди, а братья последовали ее примеру. В этот момент из конторы появился шериф и направился к ним. Он сделал знак рукой, пытаясь их остановить. Увидев, что Рейчел с мальчиками уже сидят, прижавшись друг к другу, на широкой скамье, он покачал головой, но не стал их задерживать, а молча смотрел им вслед, пока фургон не превратился в точку на горизонте.
Глава первая
Сильный западный ветер раздувал развешенную на веревке выстиранную одежду: четыре маленькие рубашонки, комбинезоны – один из них чуть большего размера, – несколько темных чулок и скромное нижнее белье.
– Черт! Оказывается, у меня на пороге кое-кто свил гнездышко!
Корд Макферсон давно привык разговаривать сам с собой. Подавшись вперед в седле, он стал вглядываться в долину, окаймлявшую северную сторону его владений. Этой весной он заезжал сюда всего один раз месяц назад и тогда не заметил ничего необычного.
Прищурившись, он различил около ветхого строения, приютившегося среди кучки деревьев, маленькую фигурку. Темноволосый, тоненький как тростинка мальчуган закричал пронзительным голосом:
– Рей! Послушай! Я умею свистеть не хуже вон той птички. – И стал подражать пению малиновки.
Корд с раздражением усмехнулся и проворчал:
– Почему, черт возьми, этот мальчишка разгуливает здесь, словно он у себя дома?
И вдруг он увидел еще одну фигуру, но уже не столь тонкую, хотя и стройную. Это, несомненно, женщина, сообразил он, стоит только взглянуть на ее округлые формы.
– Джей, я послала тебя к ручью за водой. Мне нужно закончить стирку.
– Я туда и иду, – весело отозвался мальчик. – Я просто остановился посмотреть на птичек. – Сощурившись от солнца, он повернулся к женщине и вдруг в страхе вскрикнул: – Рей, за нами следит какой-то дядька – вон там, на холме!
Мелькая босыми пятками, мальчик кинулся к женщине. Она прижала его к себе, затем заслонила собой и повернулась к холму с таким смелым и спокойным видом, что Корд восхищенно крякнул и направил жеребца вниз по пологому склону.
– Иди в дом, Джей. – Она говорила негромко, но твердо, и мальчик тут же убежал. Прикрыв рукой лицо от солнца, женщина смотрела, как к ней приближается всадник.
– Доброе утро, мэм. – Корд не забыл о вежливости, хотя перед ним на его же собственном дворе стояла незнакомая полураздетая женщина.
– Что вы хотите? – Она вызывающе вскинула голову, и на ее лице не дрогнул ни один мускул. И руки у нее не дрожали – это Корд тоже заметил. Как и то, что у нее твердый подбородок – не совсем в его вкусе, – но зато пухлые губы, чистая кожа и румяные щеки.
– Я собирался спросить о том же вас, мэм, – мягко произнес он, сознавая, что перед ним беззащитная женщина, да еще с ребенком.
Она пожала плечами, но скулы у нее напряглись.
– Не знаю, о чем вы. Мне от вас ничего не надо, мистер. Оставьте меня в покое – вот и все.
Корд Макферсон был неразговорчив, но сейчас ему на ум пришли такие неподобающие слова, что он едва удержался, чтобы их не выпалить. Он пялил глаза на ее аппетитную фигуру, и у него зудели ладони от желания обхватить незнакомку за талию, а все тело ныло от долгого воздержания. Но он ни за что на свете не позволит себе показать, что изнывает от… похоти. Заерзав в седле, он произнес:
– Мне просто интересно, что вы делаете на моей земле, мэм.
Из-за угла сарая выглянул мальчик постарше – точная копия младшего. Корд кивнул головой в его сторону.
– Этот тоже ваш?
И тут он увидел, что мальчик целится в него из ружья.
– Оставь-ка ружье, парень, – с угрозой в голосе сказал он.
Женщина резко обернулась.
– Генри, опусти ружье!
Генри не удержал тяжелый ствол, и ружье едва не упало на землю. Мальчик не посмел ослушаться, но взгляд у него был сердитый – ясно, что стоит всаднику сделать подозрительное движение, как он опять нацелит на него ружье.
Молодая женщина повернулась к Корду со словами:
– Он еще маленький и не может вас застрелить.
– Позволю себе не согласиться с вами, мэм. По моему мнению, ружье опасно в любой руке. Велите ему положить ружье на землю, или я сам этим займусь.
– Генри, сейчас же положи ружье, – не оборачиваясь, приказала женщина. Она, видно, была абсолютно уверена в том, что ее послушаются.
И мальчик послушался. Он тотчас опустил ружье на траву, хотя глаза у него зло блестели. Корд соскочил с седла и, сделав два шага, очутился лицом к лицу с женщиной. Теперь-то он увидел, как она испугана.
Она отступила от него и прикрыла руками грудь, вспомнив, что стоит неодетая перед мужчиной.
– У нас ничего нет, мистер. Здесь только я и мальчики. Скоро вернется наш отец, но…
Корд пробежал глазами по развешенной на веревке одежде.
– Что-то не видно вещей взрослого мужчины.
– Я еще не постирала его вещи, – вызывающе ответила незнакомка. Она покраснела и отвернулась.
Взгляд Корда скользил по ее стройной фигуре. Нижняя юбка была слишком короткой – такие сейчас не носили – и оставляла открытыми лодыжки и икры. Гладкие, кремовые плечи притягивали взор, и Корд едва удержался, чтобы не дотронуться до нежной кожи.
– Вы находитесь на моей территории, – повторил он.