70

Строка из песни Анджея Домбровского.

71

«Я не умею танцевать» (англ.).

72

Жаргонное название барсетки.

73

От англ. tonight — сегодня ночью.

74

Папа Римский.

75

Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.

76

Строго конфиденциально (англ.).

77

Парафия — церковный приход.

78

Essen — есть, schlafen — спать (нем.).

79

Глухонемой — дальнобойщик без рации.

80

Между прочим (англ.).

81

Песня группы «Маанам».

82

Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.

83

Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.

84

От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.

85

In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).

Вы читаете Марго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату