забеременела. Отказаться от алкоголя, не переедать, не перенапрягаться. Впрочем, пока она чувствовала себя как обычно. Правда, стала чуть больше уставать, но, возможно, это временно…

В строгом вишневом платье, плотно облегающем ее стройную фигуру, Джесс спустилась к ланчу. Она была уже у дверей, когда услышала раздраженный голос Цезарио:

— Нет! Тут и вопросов быть не должно!

— Но я просто не могу смотреть ей в глаза! Ей нужно знать правду! Как она может что-то почувствовать, если ты ничего не говоришь?

Джесс замерла на месте. Воображение понесло ее как на крыльях. Теперь ей просто необходимо было знать, о чем говорили эти двое.

— Чего она не знает, боли ей не причинит! Это заблуждение, что правда всегда лучше!

— Но я чувствую себя виноватой, когда я с ней…

— Ну, теперь ты ее долго не увидишь. Завтра мы улетаем.

— То, что мы делаем, — неправильно! Это не просто обман.

— Я отказываюсь дальше обсуждать это, Элис! — отрезал Цезарио.

«То, что мы делаем, — неправильно! Это не просто обман».

О боже. О боже!

Ощущая тошноту и головокружение, Джесс снова направилась к лестнице. Мысли лихорадочно проносились у нее в голове.

У Элис с Цезарио роман — и потому та чувствовала себя виноватой? Элис хотела все рассказать, а Цезарио настаивал держать свою измену в секрете. Конечно, у него были причины!

Обязан ли он был давать объяснение, кому принадлежало его сердце, когда заговорил с Джесс о браке по расчету? Разумеется, нет. Поскольку верность и глубокие чувства даже не предполагались в их «проекте». Что там было в его сердце, не имело к этому никакого отношения. Брак нужен только для того, чтобы ребенок был законнорожденным. А ребенок был нужен для того, чтобы унаследовать Колина-Верде. Разве это подходящий момент, чтобы начать раскачивать лодку признаниями в неверности?

Такое объяснение выглядело вполне логичным.

Джесс снова вернулась к лестнице, добралась до спальни и ничком упала на постель. От ужаса и разочарования на нее накатила тошнота. Она чувствовала себя глубоко оскорбленной. Не того она ожидала от мужчины, за которого выходила замуж.

Цезарио и Стефано всегда были очень близки друг другу. Но особенно много времени Цезарио стал проводить в семье Стефано после смерти своей матери. Джесс могла бы поклясться — Цезарио был глубоко привязан к своему кузену. Стефано, любящий муж, был бы глубоко оскорблен, узнав, что его обожаемая жена спит с его лучшим другом… Дурочка, слепая, наивная дурочка! Она с доверием относилась к женщине, которая, будучи когда-то любовницей Цезарио, до сих пор оставалась с ним в дружеских отношениях. А бывают ли вообще такие отношения чисто дружескими?

Джесс зажмурилась и застонала, как от физической боли. Может, она поторопилась отбросить в сторону все эти статьи в таблоидах с описаниями «подвигов» Цезарио? Влюбившись, она хотела верить только в самое лучшее, и она с радостью согласилась, что все эти истории специально сочинены лишь для развлечения читателей, которых легко шокировать бесстыдным поведением богатых знаменитостей. Если Цезарио удалось обмануть ее, стоило ли удивляться, что он обманывал и своего кузена? Ведь заставил же он Стефано поверить — их отношения с Элис абсолютно невинны!

Джесс спросила себя: что же ей теперь делать? Она совершенно не представляла, в каком сейчас оказалась положении. Спал ли Цезарио в эти дни с Элис? Или они решили на время прервать свои близкие отношения? Уж не обманывала ли она себя, думая, что давние любовники способны практиковать подобное воздержание?

Правда, нелегко было представить, когда же они могли встречаться? Цезарио не любил незапланированных поездок и всегда отвечал на звонки Джесс. Если у него и был роман с Элис, то он обладал просто феноменальной осторожностью. Ведь за все это время он ничем не возбудил у Джесс никаких подозрений.

Могло ли быть другое объяснение разговору, который она случайно услышала?

Джесс собралась с духом и снова спустилась вниз. Цезарио вошел в столовую почти одновременно с ней.

— Разве Элис к нам не присоединится? — спросила она, сразу давая понять, что знает о ее визите.

— Я просил ее остаться, но у нее сегодня гости, — рассеянно ответил Цезарио. — Да, пока не забыл. Она оставила тебе подарок. Я понял — на день рождения. — Он вышел и тут же вернулся с большим плоским пакетом.

— Что это?

— Думаю, она тебе что-то нарисовала…

Джесс вытащила из пакета вставленный в раму рисунок пастелью. Очаровательная сценка — шестеро ее собак, лежащих в тени раскидистого вяза. Джесс помнила тот день, когда Элис делала в саду какие-то наброски, но решила: той хотелось запечатлеть открывавшийся за садом вид города.

— Как здорово! — сказала Джесс. Элис действительно удалось передать характерные особенности каждой собаки. — Она очень талантлива!

— Похоже, этот рисунок произвел на тебя гораздо большее впечатление, чем картина, которую я подарил, — заметил Цезарио.

Джесс вдруг почувствовала себя виноватой. Разве женщина, сделавшая ей такой подарок, могла крутить роман с ее мужем? Или она слишком наивна? Как бы то ни было, Джесс не могла поверить, что Элис способна на такое двуличие. Уж не начинает ли у нее развиваться паранойя? Не слишком ли ревниво относится она к узам, связывающим Цезарио с Элис? Вероятно, она поспешила с выводом и причиной тому — обыкновенная ревность.

— Ты что-то молчалива сегодня, куколка моя.

— Это все от жары. Я чувствую себя ужасно сонной…

— У тебя усталый вид. И виноват в этом я, мешая тебе спать по ночам, — усмехнулся Цезарио. — Но сегодня я дам тебе такую возможность…

— Не надо, — запротестовала Джесс. — Я могу поспать и днем.

Чувственная улыбка появилась на его губах.

— Мне нравится быть востребованным, страстная моя.

А если бы Цезарио знал, что она беременна, захотел ли он быть востребованным? Или сразу же решил, что перед ним опять открыты новые возможности?

Несмотря на все эти беспокойные мысли, Джесс заснула, едва коснувшись головой подушки, и проспала до самого вечера.

Вечером, спустившись вниз, Джесс нашла Цезарио в комнате, служившей ему кабинетом. Легкая, как бабочка, в своем сиреневом платье, она на миг замерла в дверях.

— Подойди сюда, — сказал Цезарио, подняв голову.

Джесс наклонилась над его столом:

— Что это?

— Мне сегодня прислал это Риго.

Джесс посмотрела на текст с пляшущими буквами, которые, судя по всему, были вырезаны из газеты.

— Откуда это? И кто такой Риго?

— Риго Кастелло — шеф моей службы безопасности. Оригинал пришел сегодня утром в Холстон-Холл. За определенное вознаграждение мне предлагают вернуть мою картину.

— Ту самую, которая была украдена? За вознаграждение? — недоумевая, повторила Джесс.

— Можно не сомневаться — это письмо послали сами грабители. Очевидно, они не смогли продать картину за ту сумму, на которую рассчитывали, и теперь надеются выбить из меня выкуп.

Джесс с трудом расшифровала с ошибками набранные слова до того места, где следовали инструкции по передаче денег.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

5

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату