83

Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек

84

Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния

85

 Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года

86

Дислексия — неспособность к чтению

87

'Ангельская пыль' - наркотик, фенциклидин (РСР)

88

 Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”

89

 Kelsey Grammer — американский кино-актёр

90

«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма

91

«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф

92

 В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”

93

Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»

94

Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.

95

 Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера

96

 Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»

97

 Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих

98

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату