83
Модель маломестного реактивного пассажирского самолёта вместимостью 7–8 человек
84
Комптон (Compton) — город на юге Округа Лос-Анджелес, штат Калифорния
85
Книга, где собраны фотографии всех девушек месяца за всю историю журнала «Playboy», начиная с 1954-го года
86
Дислексия — неспособность к чтению
87
'Ангельская пыль' - наркотик, фенциклидин (РСР)
88
Candy Hooker — можно перевести, как “Сладкая Шлюха”
89
Kelsey Grammer — американский кино-актёр
90
«Betty Ford Center» — крупнейшая клиника, специализирующаяся на лечении от наркомании и алкоголизма
91
«Файв-айрон» - одна из клюшек для игры в гольф
92
В оригинальном тексте применено слово piped off , которое можно перевести как “отсосал”
93
Школа знаменитостей («Fame school») — что-то вроде шедшей на российском канале «Фабрики звёзд»
94
Bastard (бастард, ублюдок) - означает незаконнорождённое ( внебрачное) дитя.
95
Марта Стюарт (Martha Stewart) — известная телеведущая и автор публикаций по дизайну домашнего интерьера
96
Трент Резнор (Trent Reznor) — вокалист «Nine Inch Nails»
97
Имеется ввиду О. Джей. Симпсон [O. J. Simpson] — американский киноактёр, известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, который, как предполагается, застав свою жену с любовником, убил их обоих
98