петицию с просьбой сохранить театру государственную субсидию; Л. Каменев написал 'Всецело присоединяюсь', и наконец было принято решение: 'Выражаю свое согласие на выдачу субсидии древнееврейскому театру 'Габима'. Народный комиссар по делам национальностей И. Сталин'. Однако вскоре после этого когда сократили средства на театральные расходы 'Габиму' исключили из списков театров, получавших поддержку от государства.

Режиссер Е. Вахтангов вернулся в 'Габиму' и начал работу над будущим спектаклем 'Диббук'. 'Когда он приходил к нам усталый, перегруженный работой в других студиях, вспоминала актриса театра, мы понимали, что ему надо. Тихо, тихо, постепенно переходя во всезахватывающий экстаз духа, начинали габимовцы хасидский напев... Воспламенялись мы, загорался Вахтангов: 'Теперь могу, давайте репетировать...' Поэт Х. Н. Бялик о состоянии актеров во время репетиций: 'Я не знаю, был ли это сон, сумасшествие или опьянение... Я не знаю, удостоятся ли актеры 'Габимы' пережить еще раз столь вдохновенное время'.

31 января 1922 года состоялась премьера спектакля 'Диббук' по пьесе С. Ан-ского – режиссер Е. Вахтангов‚ художник Н. Альтман‚ музыка к спектаклю композитора Й. Энгеля‚ перевел пьесу на иврит с языка идиш Х. Н. Бялик. Это был настоящий триумф театра. По единодушному мнению режиссеру удалось создать новаторский спектакль‚ проникнутый фольклором и преданиями еврейских местечек прошлого‚ спектакль‚ занявший одно из первых мест на вершине мирового театрального искусства.

Из критических статей: 'Двухэтажный домик на Нижней Кисловке. Зрительный зал крутым амфитеатром‚ человек на двести. Серый простой занавес‚ скрывающий небольшую сцену... Гаснет свет. Тишина. И в полном мраке звенит дальняя мелодия скрипки. Мрак. Скрипка. Вы чувствуете‚ как вступаете в какой-то тесный и душный круг. 'Диббук' начинается...' – 'Бедный юноша‚ изучающий писание и живущий на подаяние общины‚ полюбил дочь богатого купца Лею. Ее собираются выдать замуж за другого‚ и юноша хочет помешать этому колдовством. Но смертный не должен касаться тайн Кабалы. Юноша умирает. Девушку выдают за богатого молодого человека. Невесту поражает безумие. Это 'диббук' – дух погубившего себя из-за любви к ней вселился в нее. Девушку приводят к праведнику. Молитвой и заклинанием он изгоняет 'диббука' из тела девушки и очерчивает вокруг нее магический круг. Но любовь сильнее заклинаний и молитв. Она разомкнула магический круг‚ и девушка соединяется со своим возлюбленным. Они соединяются в смерти...'

Режиссер Ю. Завадский вспоминал тот спектакль: 'Казалось, что силой искусства вы вырваны за пределы времени и пространства. Вы буквально забывали, где вы и что с вами происходит. И когда вы просыпались, вы понимали: да, это был изумительный театр...' Спектакль с восторгом приняли выдающиеся режиссеры того времени – В. Мейерхольд‚ К. Станиславский‚ А. Таиров. Роль Леи сыграла Х. Ровина‚ и ее работу признали шедевром актерского исполнения. Один из критиков написал в рецензии: 'Крепкое библейское вино, отстоянное в веках, бросилось в голову, в ушах еще стоит торжественная песня из 'Песни песней'...' После просмотра 'Диббука' Ф. Шаляпин послал приветствие актерам: 'Прекрасному театру 'Габима'. Бросайте‚ бросайте сердца в священный огонь вашего алтаря‚ честные актеры! Знайте‚ что светом пламени вы озаряете мысль и открываете путь слепцам'.

На фронтоне здания театра было написано его название на иврите‚ над кассой висела табличка на этом языке‚ и Д. Бен-Гурион‚ побывавший на спектакле 'Диббук'‚ отметил с изумлением: 'И это в Москве 1923 года‚ где в государственной библиотеке не выдают газеты и книги на иврите‚ не разрешают обучать на этом языке?.. Мною овладело ощущение чуда‚ чего-то сверхъестественного‚ нереального... в коммунистической Москве'.

Нападки евсекции не прекращались. 'Габиму' упрекали в попытках 'воскресить мертвый язык Библии в угоду контрреволюционерам и нэпманам'‚ запрещали новые спектакли 'с мистическим и религиозным уклоном', и актеры понимали‚ что дни театра сочтены. Бялик говорил впоследствии: 'Габима' была одиноким островком‚ единственным оставшимся после того‚ как поток ярости и гнева залил все тропинки иврита в России. Все остатки вырывались с корнем‚ но 'Габима' стояла‚ защищаясь‚ сопротивляясь и отстаивая свое право на жизнь. И она победила. Назло всем притеснителям и злопыхателям‚ она уцелела и выстояла вплоть до своего выезда из России'.

В январе 1926 года театр дал прощальный, трехсотый спектакль 'Диббук'‚ выехал на триумфальные гастроли по странам Европы и Америки и не вернулся в Советский Союз. В Нью-Йорке труппа разделилась; часть актеров отправилась в Тель-Авив‚ где они создали новую 'Габиму'. Актеры продолжали играть 'Диббук' в постановке Е. Вахтангова до 1970-х годов; общее их количество превысило тысячу сыгранных спектаклей.

Деятели евсекции‚ сражавшиеся с 'буржуазной затеей'‚ сгинули в лагерях. Театры на идиш закрыли в СССР в 1949 году‚ в период борьбы с 'безродными космополитами'‚ а профессиональные театры на иврите существуют в Израиле‚ среди них 'Габима' – Национальный театр страны. Как сказал однажды Нахум Цемах: 'После ужасов инквизиции‚ страха погромов‚ мучений и массовых убийств‚ никому не удалось вырвать у преследуемого народа двадцать две буквы его алфавита – великого наследия предков...'

***

В 1917-1919 годах увидели свет около двухсот книг на иврите разных наименований‚ половину из которых напечатали в Одессе. Там работали издательства 'Мория' и 'Оманут' ('Искусство')‚ выходили литературные альманахи 'Кнесет' ('Собрание') под редакцией Х. Н. Бялика‚ 'Эрец' ('Земля')‚ 'Масуот' ('Факелы')‚ историко-этнографический сборник 'Решумот' ('Записи')‚ журнал 'Сфатейну' ('Наш язык') – 'для обогащения и возрождения языка иврит'. Возобновили и в течение двух лет печатали еженедельник на иврите 'Гашилоах' под редакцией И. Клаузнера; последним периодическим изданием на иврите в советской России стал одесский журнал 'Баркаи' ('Утренняя звезда')‚ закрытый властями в 1920 году.

В Петрограде напечатали сборник на иврите 'Оламейну' ('Наш мир') и два тома 'Ге-авар' ('Былое')‚ посвященных истории российских евреев. С лета 1917 года выходила в Москве ежедневная газета на иврите 'Га-ам' ('Народ'); ее тираж был недостаточен для того‚ чтобы окупить расходы‚ и недостающее жертвовали ревнители этого языка. Газета критиковала политику большевиков: 'Нам осталась лишь надежда‚ что власть новой инквизиции недолго продержится...'‚ за что и была закрыта летом 1918 года вместе с прочими оппозиционными изданиями.

Московское издательство 'Оманут' до переезда в Одессу выпускало на иврите учебники‚ литературу для юношества‚ детский журнал 'Штилим' ('Ростки')‚ печатало переводы на иврит‚ в том числе 'Тысячу и одну ночь'. Издательство А. Штыбеля в Москве выпустило три номера литературного сборника на иврите 'Га-ткуфа' ('Эпоха') и переводы на иврит сочинений Л. Толстого‚ И. Тургенева, О. Уайльда‚ Р. Роллана‚ М. Метерлинка, Г. Гейне. В 1919 году власти конфисковали шрифт‚ уничтожили в издательстве наборы романов Э. Золя‚ Г. Флобера‚ Р. Роллана‚ переведенные на иврит; часть книг на складе сожгли‚ остальные отправили на продажу в другие страны.

Из воспоминаний: 'Никогда не забуду сегодняшней сцены‚ когда я проходил мимо склада издательства Штыбеля. Я увидел сваленные на заснеженный тротуар груды... книг‚ выпущенных фирмой; солдаты грузили их на грузовики‚ чтобы использовать для отопления совучреждений...'

***

В 1923 году в киевскую цензуру поступил на рассмотрение сборник стихов на иврите Шмуэля Новака под общим наименованием 'Гааш' ('Бушующий'). Одна из поэм называлась 'Сказание об Октябре'‚ и цензор писал в заключении: 'Сказание об Октябре' – панегирик Октябрю‚ насыщенный крайним отвращением к миру прошлого и его морали... В другой обстановке‚ в Палестине‚ этот сборник был бы одним из материалов агитации местной компартии‚ поскольку значительная часть рабочих говорит там по-древнееврейски. Но в условиях нашей действительности этот сборник будет предметом филологически-литературного смакования клерикально-буржуазной части еврейского общества. Ясно‚ что это издание нежелательно'. Несмотря на возражения цензора, сборник был напечатан тиражом сто экземпляров, но подобное случалось очень редко.

Сборник стихов Бен-Циона Фрадкина 1927 года содержал на десяти страницах четыре стихотворения. Фрадкина расстреляли в 1938 году по обвинению в 'активной шпионской и диверсионной деятельности'. В 1994 году в Харькове увидел свет сборник стихов Фрадкина 'Хазара' ('Возвращение') это была, возможно, первая книга с художественными произведениями на иврите в СССР после перерыва почти в семьдесят

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату