«Драгстор» пользовался большой популярностью как у местных жителей, так и у многочисленных туристов, и им не сразу удалось отыскать свободный столик в углу, подальше от шумной толпы.

Пробираясь между столиками и толпившимся народом, Деннис несколько раз пытался заговорить с людьми, которых он знал, но ни один из них не только не ответил, но даже не взглянул в его сторону.

И все же теперь его не очень это огорчило. Его интересовало сейчас другое. Сейчас для него гораздо более привлекательным был запах яичницы с беконом и витающий повсюду аромат кофе.

— Заказывай, не стесняйся, — шепнула ему Бетси, когда девочка-официантка по имени Мэрил Финч, дочь одного из старых приятелей Денниса, положила перед ней меню.

— Кофе? — весело спросила Мэрил.

Бетси улыбнулась.

— Лучше два.

Мэрил удивленно посмотрела на нее, затем понимающе закивала головой.

— Ясно. Вы ждете еще кого-то. Итак, что еще?

— Большой стакан апельсинового сока и стакан молока, — сказал Деннис.

Бетси повторила его заказ. На этот раз девочка и глазом не моргнула.

— Сейчас принесу, — сказала она так же весело и ускользнула.

Через пару минут она вернулась с подносом, на котором стояли две чашки кофе, стакан сока и стакан, молока. Она поставила одну чашку перед Бетси, а другую — напротив нее, где сидел невидимый Деннис, но слегка растерялась, не зная, куда поставить сок и молоко. В конце концов решила поставить их на середину стола.

— Итак, я слушаю вас. Что будете заказывать? — спросила она, открывая блокнот.

Бетси заказала себе яичницу и тост и, в точности выполняя все указания Денниса, заказала для него утренний стейк, испанский омлет, бекон, сосиски, овсянку, а также тост и бисквит.

Закончив делать записи в своем блокноте, Мэрил подняла на Бетси удивленные глаза.

— А ваш друг — любитель поесть, — отметила она.

— Что правда, то правда, — ответила Бетси, — и похоже, его совсем не беспокоит уровень холестерина в крови.

Она многозначительно глянула на Денниса. Тот улыбнулся и пожал плечами.

— Уровень холестерина — последнее, что может беспокоить меня, — ответил он. — Принимая во внимание все остальное.

— Знаете, мой отец ест не меньше вашего друга, — непринужденно заметила Мэрил и поспешила выполнять заказ.

Как только еда появилась на столе, Деннис жадно набросился на нее. Несмотря на то, что он ел с безупречной аккуратностью, Бетси заметила, что еда испарялась с бешеной скоростью, словно по мановению волшебной палочки. Если кто-нибудь, кроме Бетси, увидит это, то наверняка примет за колдовство. Но в переполненном ресторане, где не было ни одного свободного столика, никому до них не было дела.

Мэрил появилась у их столика как раз в тот момент, когда они заканчивали завтрак.

— Не хотите ли еще кофе? — спросила она.

Рот Денниса в этот момент был занят бисквитом, и поэтому он только кивнул, указывая на свою пустую чашку.

— Да, пожалуйста, — сказала Бетси.

Мэрил налила ей кофе из кофейника и собралась уже уходить, когда Бетси остановила ее.

— Пожалуйста, еще чашку для моего друга.

— Простите. Я думала, что ваш друг уже ушел.

— Он не ушел. Он... он пошел в туалет.

Мэрил наполнила чашку Денниса и положила счет на его половину стола.

— Можете заплатить прямо в кассу, когда будете уходить. Не торопитесь. Позвольте мне только собрать грязные тарелки со стола, — сказала она и принялась убирать стол.

Тут Бетси почувствовала, как под столом ботинок Денниса нахально наступил ей на ногу. Она подскочила на стуле и посмотрела через стол на него.

— В чем дело? Зачем ты это сделал?

— На моей тарелке еще остался кусок бисквита, — сердито процедил он и сдвинул брови.

— Ну и что? Это не повод, чтобы наступать мне на ногу, — возмутилась Бетси.

Мэрил вытаращила глаза и растерянно посмотрела на нее.

— Простите, мэм, я не хотела. Правда.

Бетси почувствовала себя неловко и растерялась. Но очень быстро опомнилась: откуда Мэрил было знать, к кому она, Бетси, обращалась?

— О нет, дорогая, это не ты. Это человек, который проходил мимо стола, задел меня ногой. Ничего страшного.

Бетси широко улыбнулась, пуская в ход все свое обаяние. Девочку, несомненно, ждут приличные чаевые.

— И, пожалуйста, не убирай ту тарелку, — добавила она, кивнув на тарелку Денниса. — Мой друг не доел свой бисквит.

— Конечно, — ответила девочка и все же подозрительно глянула на Бетси.

Как только она ушла, Бетси посмотрела на Денниса.

— Можешь прибавить нашу официантку к списку людей, которые считают, что я сошла с ума.

Деннис торопливо затолкал в рот последний кусочек бисквита и быстро проглотил его.

— Но ведь она хотела забрать у меня еду! — обиженно проговорил он. — Как еще я мог на это отреагировать? Мне нужно было как-то остановить ее. Все равно она не услышала бы меня.

Он прав. Быть невидимым ужасно.

Наконец он отодвинул пустую тарелку, удовлетворенно вздохнул и взялся за кофе.

— Клянусь Богом, еда была что надо. Жизнь все же неплохая штука. Наверное, стоит продолжать жить, — самодовольно улыбаясь, провозгласил он.

Но она посмотрела на него, и улыбка в тот же миг сползла с его лица.

— Понял. Не нужно ничего говорить. Это была шутка.

Запустив руку в карман джинсов, он извлек несколько скомканных денежных купюр и выложил на стол.

— Этого хватит, чтоб расплатиться за наш завтрак.

— Я могу заплатить за себя, — сказала Бетси и полезла в сумку за своим кошельком.

Деннис потянулся к ней и взял за руку.

— Когда я с девушкой в ресторане, я плачу, — спокойно сказал он, но его взгляд был намного красноречивее слов. И Бетси поняла, что спорить с ним бесполезно.

Она вздохнула и покачала головой. Ей и раньше приходилось встречаться с настоящими ковбоями, и все они были ужасно похожи друг на друга. Все до одного — искусные обольстители, коварные похитители женских сердец, но при этом до мозга кости старомодные.

Она поняла, что лучше согласиться с ним.

— Спасибо.

— Только тебе придется проделать все манипуляции у кассы. Если Мэрил увидит деньги, появляющиеся из воздуха, она наверняка проглотит свою жвачку. Так что сделай одолжение, ладно?

— Посмотрим, — ответила Бетси, собирая со стола его деньги и счет.

— И, пожалуйста, спроси у нее, как идут мои дела.

Она посмотрела на него, и ее сердце дрогнуло. Его лицо было лишено всякого выражения.

— Ладно, — сказала Бетси и стала пробираться сквозь толпу к кассе.

Не легко помнить, что человек, идущий рядом с тобой, — дух, лишенный плоти. Он казался ей таким реальным, живым и полным сил. Он был мужчиной от кончиков волос до кончиков пальцев.

Когда Мэрил увидела Бетси, стоящую перед кассой, она, пытаясь скрыть неловкость и легкий испуг, улыбнулась.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату