Четыре стихотворения
в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]
Не говорите намъ, что время смолкнуть лир?, Что ей ужь пищи н?тъ, прошелъ ея чередъ: Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мір?; Поэзія сама — во в?ки не умретъ! Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ, Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня, И тучи краситъ день роскошнымъ од?яньемъ Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня; Покуда в?терокъ въ пространство увлекаетъ Дыханіе цв?товъ и звуковъ хороводъ, И св?тлая весна прекрасно разцв?таетъ, — Поэзія для насъ на св?т? не умретъ! Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья Постигнуть до конца наук? не дано, И въ неб?, и въ моряхъ есть бездна безъ названья, Куда проникнуть намъ умомъ не суждено; Пока, стремясь впередъ отъ в?ка и до в?ка, Не знаетъ родъ людской, куда, зач?мъ идетъ, И въ мір? тайна есть для мысли челов?ка, — Поэзія для насъ на св?т? не умретъ! Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ, Но въ этотъ мигъ уста см?яться не хотятъ; Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ, Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ; Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья, И сердце воевать съ умомъ не устаетъ; Пока надежды есть и есть воспоминанья, — Поэзія для насъ на св?т? не умретъ! Пока блестятъ глаза и н?жно отражаютъ Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и св?тъ, И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ, И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отв?тъ; Покуда дв? души сливаются родныя, Богда ихъ поц?луй сближаетъ и зоветъ, И на земл? цв?тутъ красавицы младыя, — Поэзія сама на св?т? не умретъ! 1883.
Воздушный океанъ частицами своими Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ; Дробятся небеса лучами золотыми, Колеблется земля и радостно дрожитъ. Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной Несется шелестъ крылъ и поц?луевъ звукъ… Я св?томъ осл?пленъ… О, что за св?тъ чудесный? — Любовь, любовь прошла! гремитъ отв?тъ вокругъ… 1883.
Когда на балкон? твоемъ, колыхаясь, Дрогнутъ цв?ты, И мнится теб?, что ихъ тронулъ, ласкаясь, В?теръ-шалунъ — То знай-это я, за цв?тами скрываясь,