Аллен Гинзберг в переводах Михаила Гунина
О дорогая милая роза недоступное желание …как жаль, никак не изменить безумный культурный златоцвет, доступную реальность… и листья эпидермы ужасают — как вдохновлены они так лгать, лежа в гостиной пьяными, нагими и мечтая в отсутствии электричества… снова и снова пожирая тощий корень златоцвета, унылая судьба… собрание поколения на цветастом ложе как на берегу в Ардене — сейчас моя единственная роза — радость собственной наготы. Осень 1953
Бремя мира — любовь. Под ношей одиночества, под ношей недовольства бремя, бремя, что несем мы — любовь. Кто отрицает? Во сне она касается тела, в мыслях сооружает чудо, в фантазиях страдает, пока не рождена в человеке — смотрит из сердца, горит непорочно — ведь бремя жизни — любовь, но мы несем это бремя устало, и должны найти покой в объятьях любви, в конце концов, найти покой в объятьях любви Нет покоя без любви, нет сна без сновидений о любви — безумствуй или будь холодным, преследуемым ангелами или машинами, последнее желание — любовь — не может быть горьким, нельзя отрицать и невозможно скрыть при отрицании: груз слишком тяжел