— Нет, — ответил Пит. — Но мы пришли к вам узнать, в самом ли деле эта вещь ценная? Ведь она пропала у нас, и мы отвечаем за это.
Взгляд Джайлза снова сделался усталым.
— Конечно, нет. Это просто старая коробка.
Холли и Миранда переглянулись. Было похоже, что Джайлз отступал.
— Ну что ж, — сказала Холли. — Извините, что побеспокоили вас. Мы просто думали, что вы можете знать, почему ее украли. Вдруг это большая ценность. Но если нет — оно и лучше. Хотя мы, конечно, сообщим в полицию.
Джайлз даже вскочил с места:
— Нет, нет, это совсем ни к чему. Я же сказал вам, я знаю эту шкатулку, о которой вы говорите. Дядюшка и вправду называл ее магической, но в сущности — это просто рухлядь. Он потому и отдал ее актерам на реквизит. — Тут он выжал из себя улыбку. — Нет нужды беспокоить полицию по такому пустяку.
Ребята молчали.
— Хорошо, — высказался наконец Пит. — Раз она не представляет ценности, мы можем забыть о ней, верно?
— Да, именно так, — подтвердил Джайлз, подталкивая друзей к выходу. — Забудьте об этом, она того не стоит.
Секретарша в приемной оторвалась от дел, когда они выходили, и сказала им вслед:
— Закройте за собой дверь.
Холли, Пит и Миранда дождались момента, когда они были уже на другой стороне улицы, прежде чем решились начать обсуждение. Глаза у них горели.
— Так, — сказала Миранда, — теперь меня никто не уговорит, что шкатулка ничего не стоит.
— Да уж, — согласился Пит. — И что он нам нес насчет деловых бумаг? Ведь даже твой папа сказал, что это ларец для драгоценностей.
— Я ручаюсь, что папа прав. В конце концов, он юрист. Он бы знал, что такая коробка использовалась для хранения документов. Джайлз хотел представить эту шкатулку как что-то бросовое. — Холли посмотрела на Миранду. — Извини, что я тюкнула тебя по ноге. Я не хотела, чтобы ты упомянула о шараде при нем.
— А что тут такого? — не поняла Миранда.
Холли ответила не сразу.
— Мне кажется, что Джайлз проявляет слишком большой интерес к этой шкатулке. В особенности к тому, что там могло быть спрятано. Ты согласен, Пит?
— Еще как! Ясное дело, что эта шкатулка нужна ему позарез. Он даже послал человека, чтобы тот выкрал ее из вашего дома.
— Но мы этого не знаем наверняка, — по-прежнему не соглашалась Миранда.
— Смотри! Кто больше всех боится, что найдется завещание? Кто знал, что шкатулка в доме Холли? И чей разговор с воришкой мы случайно подслушали в театре?
— Ответ один, — сказала Холли. — Джайлз.
— Но даже зная все это, мы не можем доказать, — упиралась Миранда. — Мы упустили и самого воришку.
В какую-то секунду внимание Пита переключилось на проезжую часть улицы. И, как солнышко из-за тучи, на лицо его выплыла довольная улыбка.
— Вот уж удача так удача! Посмотрите, кто там?
Девочки оглянулись и увидели, как серый замызганный пикап выруливает к тому дому, в котором они только что были.
— Быстро развернемся к витрине, — скомандовал Пит.
Юные детективы прилепились к витрине кондитерской, которая оказалась рядом. Она была завалена разными булочками, плюшками и пирожными.
— Я хочу есть, — сразу заныла Миранда. — Можно я туда сбегаю?
— У нас нет времени на еду. Ты видишь, что это вор, и он явно едет к Джайлзу Бэнбери в офис.
Холли и Миранда не поверили своим ушам.
— Я не ослышалась? — спросила Миранда.
— Нет, — ответила Холли.
— Пит сказал, что нет времени на еду! — с восторгом повторила Миранда. — Как жаль, что это нельзя записать на пленку.
Глава VI
Судьба шкатулки на волоске
— Что будем делать? — спросила Миранда.
— Преследовать вора, — без раздумий заявил Пит.
— Как? — не поняла Холли. — Мы ведь не можем снова пойти в офис Джайлза Бэнбери.
— Нет, конечно, — улыбнулся Пит. — Но мы можем обойти здание и подойти к офису с другой стороны дома.
— Точно! — сказала Миранда. — Весь этот ряд домов другой стороной выходит в переулок, и окна офиса в том числе.
— Если нам удастся подсмотреть в окно, мы, по крайней мере, будем в курсе дел. Может быть, поймем, что происходит, — воодушевился Пит.
— Но это большой риск, — заколебалась Холли.
Пит укоризненно посмотрел на нее:
— И что ты предлагаешь? Джайлз наверняка что-то задумал. Если мы будем знать, то сможем вовремя что-то сделать.
— Ты меня убедил. Но мы должны быть сверхосторожны.
Юные детективы перебежали через дорогу и дальше в переулок, куда выходили окна офиса.
— Вот сюда, — скомандовал Пит. — Сначала несколько магазинчиков.
— Ой, только не это! — застонала Миранда. Почти под всеми окнами стояли огромные мусорные баки. Понять, где именно находятся окна офиса, было трудно. С этой стороны все окна выглядели одинаково и были на большой высоте от земли.
— Взберись на бак и загляни в окно, — посоветовала Холли Питу.
Пит так и сделал.
— Нет, не то, — сказал он с высоты. — Это какой-то склад.
— Склад чего? — спросила Миранда.
Пит стал всматриваться и вздрогнул.
— Что там? — встревожилась Холли.
Пит посмеялся над собой.
— Мне показалось, что какой-то человек увидел меня оттуда. А это манекен.
— А-а, манекен! Так это магазин одежды, — обрадовалась Миранда. — Агентство Джайлза через две двери после этого магазина.
И прежде чем Пит успел спрыгнуть с бака, Миранда уже вскарабкалась на другой, который, по ее расчетам, должен был стоять у окон офиса мистера Бэнбери.
— Ну что? То окно? — тихим голосом спросила Холли.
Миранда кивнула ей и приложила палец к губам. Потом жестом руки она пригласила Холли занять место рядом.
Очень осторожно Холли поднялась. Для Пита места не осталось. Холли вытянула шею, и ее глаза оказались на уровне внешнего подоконника. Она увидела комнату, в которой они были несколько минут назад. Ей прекрасно были видны оба — Джайлз и воришка, и в незакрытое окно было слышно, о чем они