Пожилой мужчина посмотрел ей в лицо и повторил:
— Это я. Привратник театра к вашим услугам.
Холли судорожно сглотнула.
— Мистер Дженкинз совсем не похож на вас.
Тем временем пожилой мужчина стал вглядываться в лица детей.
— Которая тут из вас Холли Адамс?
— Я.
— А-а! Теперь я понимаю, что произошло. Ко мне вчера приходили из полиции. По обвинению в квартирной краже со стороны некой Холли Адамс. Это в моем-то возрасте и с моим ревматизмом! — Он вышел из своей застекленной будки. — Насколько я теперь понимаю, это был случай ошибочного опознания. Ну что ж, давайте разберемся.
— И все-таки я оказалась права, — повторила Холли, когда они втроем вышли на Пексниф-лейн.
— За исключением маленькой детали, — съязвил Пит. — Человек, которого ты обвиняла, оказался не тем, за кого ты его принимала.
Холли насупилась.
— Надо же! Ведь мне никто тогда не сказал, что он вахтер, я сама это почему-то вообразила.
— Это понятно, — поддержала подругу Миранда. — Что еще можно подумать, когда видишь человека на этом месте. А теперь зато настоящий мистер Дженкинз наверняка знает, кто шарил по его ящикам.
— Или еще хуже, — сказала Холли.
— Что «хуже»? — спросила Миранда.
— Не только шарил по открытым, но и пытался отпереть закрытый ящик. Я тогда не поняла. Я считала, что ящик заело, и он не может его вытащить. Что он в плохом настроении, потому что его уволили. Мне и в голову не пришло, что он рылся там тайно и незаконно.
Пит вдруг остановился.
— Но ведь он не мог там копаться без ведома Джайлза Бэнбери. Мы сами даже слышали, как они разговаривали между собой.
Миранда тоже кое-что вспомнила:
— А как этот тип был раздражен, когда я спросила, остался ли он работать при племяннике.
— Итак, — сказала Холли, — если мы хотим найти шкатулку и вора, мы должны начать с Джайлза Бэнбери. Согласны?
— Согласны, — ответили ее друзья.
— Но как нам найти мистера Бэнбери — племянника? — задалась вопросом Холли.
— По-моему, Джоан говорила, что у него есть агентство в Хайгейте, — напомнила Миранда.
— Да, — вспомнила и Холли. — На Диплок-стрит. Идем!
Весь квартал Диплок-стрит состоял из небольших магазинчиков, мастерских и контор. Юные детективы миновали парикмахерскую, магазин одежды, антикварную лавку.
— Вот, — остановилась Холли, показывая на табличку: «Бэнбери. Агентство по делам недвижимости». — Ну и что мы делаем?
— Просим, чтобы нас принял мистер Бэнбери, — не сомневаясь, выпалил Пит и толкнул дверь.
Секретарша в приемной отвела глаза от экрана компьютера и посмотрела на вошедших.
— Чем могу служить? — спросила она стандартно-приторным тоном.
— А про себя думает: «Принесла вас нелегкая», — пробурчала под нос Миранда.
— Ш-ш, — прошипела Холли, пока Пит разговаривал с секретаршей.
Дамочка поднялась со своего места и исчезла за дверью, которая была позади ее стола.
— Мистер Бэнбери сейчас вас примет, — доложила она, когда вернулась.
Юные детективы проследовали в кабинет.
Джайлз Бэнбери сидел за столом спиной к окну, которое выходило в переулок позади здания. Он посмотрел на них и не выразил ни малейшего удивления.
— Я так и думал, что вы пожалуете ко мне. — Он посмотрел на часы. — Я могу уделить вам пять минут. Чего вы хотите?
— Какая любезность! — буркнула опять Миранда.
— Это по поводу вашего дяди, — начала Холли.
Джайлз Бэнбери едва сдержался.
— Послушайте, если эта кучка неудачников подослала вас ко мне, говорю вам сразу: я своего решения не отменю.
— Во-первых, они не неудачники, а во-вторых, они не знают, что мы пошли к вам, — с возмущением вступилась за артистов Миранда.
— Ах, так? — вскипел мистер Джайлз. — Значит, я должен думать, что вы пришли сюда, чтобы купить дом или театр.
— Нет, — влез в разговор Пит, — мы пришли узнать у вас об одной вещи, которая принадлежала вашему дяде.
— О какой вещи? — вскинулся Джайлз. — У вас есть что-то, что принадлежало моему дяде?
— К сожалению, уже нет.
Джайлз Бэнбери встал, обошел стол. Глаза его сузились и выражали крайнюю подозрительность. Холли инстинктивно сделала шаг назад.
— Объясните, что вы имеете в виду. — Он перешел почти на шепот.
— У нас была шкатулка, которая принадлежала вашему дяде, — затараторила Холли. — Ее надо было починить. Мой папа взялся за эту работу. Но когда шкатулка была в мастерской, кто-то влез туда и выкрал ее.
— Влез? Его поймали? — спросил Джайлз. Холли наблюдала за ним — было видно, что он беспокоится за того, кто это сделал.
— Нет, — ответила она. — Но шкатулка исчезла.
Джайлз, заметно успокоенный, отошел, оперся рукой о стол.
— Я знаю шкатулку, о которой вы говорите. Но почему она вас так интересует? И почему вы пришли ко мне?
— В есть тайник, и там… — начала было Миранда.
Холли лягнула ее по ноге, но так, что Джайлз этого не видел.
— Тайник?! — оживился племянник.
— Вы нашли в нем что-нибудь? Какие-нибудь документы, официальные бумаги? Что-нибудь такое?
Холли постаралась ответить раньше Миранды:
— Нет, ничего. А почему вы спрашиваете?
Было видно, что Джайлз потерял всякий интерес и с раздражением объяснил:
— Потому что эта шкатулка предназначена для хранения ценных бумаг.
— Разве? А мы считали, что она для хранения ценных украшений, — сказал Пит.
— Хм-м! Каждый хранит, что хочет. Ведь так? — Джайлз посмотрел на ребят недружелюбно. — И вы ее потеряли. Что я могу с этим поделать?
— Ничего. Это была ведь не ваша шкатулка. Ваш дядя подарил ее «Лицедеям».
Племянник язвительно улыбнулся:
— А они могут это доказать?
— Разве нужно доказывать? — удивилась Миранда.
Джайлз Бэнбери посмотрел на нее и прищурился.
— Нужно. Потому что все, что принадлежало моему дяде, теперь принадлежит мне. И если они не докажут, что дядя шкатулку им подарил, а не просто давал на спектакли, она будет моя.
— Но ваш дядя им действительно ее подарил, — настаивала на своем Миранда, — и сказал, что это магическая шкатулка.
— Магическая? — Джайлз быстро повернулся к Миранде. — И вы уверены, что ничего не нашли в тайнике?