interpreter, his emotional experience. The strength of translations is that Marshak and Finkel are co-authors of Shakespeare.
There exists opinion that it is much easier to translate technical text. Unambiguity of translation of term is one of the reasons. Another reason is existence of set of phrases; using of such phrases make easier realization of the text.
However I do not agree with this point of view. It is not enough to write good theorems for writing of the paper. We expect that somebody reads the paper.
And good style is important here. This is more important when we translate a paper from one language to other. Sometimes it is not easy task to put text into frame prepared in advance. Moreover, any text has emotional color which expresses author’s relationship. In this case we need somebody’s help.
1. Preface
7
Writing papers I frequently use outside assistance during translation. Today we can find such help because of development of software and internet. For instance, you can find a lot of forums on web page
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
and somebody in these forums can help you to translate text. I frequently use help of the forum 'English- Russian-English translation'
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
and I am very grateful to everybody who helps me to translate my papers.
Usually I am looking for help in the forum either I meet unusual grammatical form, or expression which I cannot translate unambiguously. Very often when I translate I feel that I need to change original sentence in order to make it more sufficient to my ideas in both languages.
When I feel that I need additional assistance, I visit Google, book search,
http://books.google.com/bkshp?tab=wp
where I can find appropriate terminology or sample how to write proper sentence.
In Russian literature there is good custom to mention name of interpreter.
Because I turn for help to forum, it is hard for me to follow this custom. Therefore I decided to tell about people who help me in the book dedicated to process of translation.
Initially I started this vocabulary as immediate helper to write papers. I wrote vocabulary slowly. I put into vocabulary terms and definitions which was important for me and I met in books published on both languages. When vocabulary became large enough I decided to make it available for others. I also took into account the wishes expressed in response to previous versions of vocabulary. This vocabulary involves only physical and mathematical terminology. Word may have an alternative translation or different meaning in common speech. However I did not include this information into vocabulary
I also included the bilingual name index into this book. I added into this list only names which I met in both Russian and English texts. However there is one more problem which I meet when I translate papers. Sometimes the relationship between the writing and and the pronunciation is not clear. It would be good idea to add transcription, however I did not make it because I did not have reliable source.
Глава 2
Введение
Согласно преданию, все люди разговаривали на одном языке. Тогда они ре-
шили построить Вавилонскую башню, чтобы взобраться по ней на небо. Чтобы
остановить строительство, Б-г смешал их языки.
Немало воды утекло с тех пор. Появилось много разных профессий. Про-
фессия переводчика одна из древних и важных. И в тоже время это искус-
ство.2.1
Живой текст содержит фразеологизмы, сленг. Всё то, что дословно не пе-
реведёшь. Очень яркий пример для меня - это перевод сонетов Шекспира на
русский. Сравните переводы сонетов Шекспира, сделанные С. Я. Маршаком и
А. М. Финкелем. Это разные произведения, хотя оригинал общий.
В качестве иллюстрации я приведу сонет 90.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath ’scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.