Существует представление, что техническую литературу переводить лег-

че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая

причина - существование некоторого набора штампов, использование которых

облегчает понимание текста.

Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие

теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.

И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда

мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-

ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную

окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться

посторонняя помощь.

2. Введение

11

Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-

реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти

такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице

http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести

текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума 'Англо-русско-английский

перевод'

http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе

моих статей.

Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-

матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.

Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу

для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.

В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я

иду на google, book search,

http://books.google.com/bkshp?tab=wp

где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или

иной фразы.

В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-

водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать

этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает

в книге, специально посвящённой процессу перевода.

Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник

при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-

зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать

словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-

лания, высказанные в ответ на предыдущие издания словаря. Этот словарь

включает в себя только физические и математические термины. Если слово

имеет альтернативный перевод или другой смысл в обычной речи, то эта ин-

формация в словаре отсутствует.

Я также включил в книгу двуязычный именной указатель. В этот список

я также включал только те имена, которые встречал и в русском, и в англий-

ском текстах. Однако здесь есть ещё одна проблема, с которой я столкнулся

при переводе статей. Далеко не всегда очевидна связь между записью и про-

изношением имени. Было бы неплохо добавить транскрипцию, но я этого не

сделал, так как у меня нет надёжного источника.

Глава 3

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату