Существует представление, что техническую литературу переводить лег-
че. Одна из причин - однозначность перевода технических терминов. Другая
причина - существование некоторого набора штампов, использование которых
облегчает понимание текста.
Однако я не согласен с этой точкой зрения. Недостаточно вывести хорошие
теоремы, для того, чтобы написать статью. Статья должна быть прочитана.
И хороший стиль играет здесь не последнюю роль. Особенно это важно, когда
мы переводим статью на другой язык. Поместить фразу в заранее приготов-
ленный штамп порой нелегко. Кроме того, любой текст имеет эмоциональную
окраску, выражающую отношение автора. В этих случаях может понадобиться
посторонняя помощь.
2. Введение
11
Когда я пишу статьи, я нередко пользуюсь посторонней помощью при пе-
реводе. Сегодня, благодаря развитию программных средств и интернета, найти
такую помощь легче, чем это было недавно. Например, на интернет странице
http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
вы можете найти разнообразные форумы, где вам всегда помогут перевести
текст. Я очень часто пользуюсь помощью форума 'Англо-русско-английский
перевод'
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18
и я приношу свою глубокую благодарность всем, кто помогает мне в переводе
моих статей.
Обычно я ищу помощь в форуме либо если я столкнулся с необычной грам-
матической формой, либо с выражением, которое не переводится однозначно.
Нередко в процессе перевода я прихожу к выводу изменить исходную фразу
для того, чтобы она более адекватно выражала мою мысль на обоих языках.
В тех случаях, когда я чувствую, что этой помощи мне не достаточно, я
иду на google, book search,
http://books.google.com/bkshp?tab=wp
где я могу найти правильную терминологию или образец употребления той или
иной фразы.
В русской литературе существует хорошая традиция указывать имя пере-
водчика. Так как я обращаюсь за помощью к форуму, мне трудно следовать
этой традиции. Поэтому я принял решение рассказать о тех, кто мне помогает
в книге, специально посвящённой процессу перевода.
Изначально этот словарь был задуман как непосредственный помощник
при написании статей. Словарь составлялся постепенно. Я включал в него фра-
зы, которые представляли для меня интерес и которые я встречал в книгах, изданных на обоих языках. Постепенно объём словаря рос. Я решил сделать
словарь доступным для других. Поэтому я постарался так же учесть поже-
лания, высказанные в ответ на предыдущие издания словаря. Этот словарь
включает в себя только физические и математические термины. Если слово
имеет альтернативный перевод или другой смысл в обычной речи, то эта ин-
формация в словаре отсутствует.
Я также включил в книгу двуязычный именной указатель. В этот список
я также включал только те имена, которые встречал и в русском, и в англий-
ском текстах. Однако здесь есть ещё одна проблема, с которой я столкнулся
при переводе статей. Далеко не всегда очевидна связь между записью и про-
изношением имени. Было бы неплохо добавить транскрипцию, но я этого не
сделал, так как у меня нет надёжного источника.
Глава 3