If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Перевод С. Я. Маршака.
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-
маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они
придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.
9
10
2. Введение
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод А. М. Финкеля.
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-
стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.
Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-
ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это
предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-
центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый
след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-
реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-
торами Шекспира.