If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Перевод С. Я. Маршака.

Уж если ты разлюбишь — так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

2.1Несмотря на это, похоже, человек не готов строить новую Вавилонскую башню. Я ду-

маю, люди должны научиться понимать друг друга независимо от того, каких взглядов они

придерживаются. А для этого человечество ещё должно повзрослеть.

9

10

2. Введение

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод А. М. Финкеля.

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,

Сейчас, когда грозит мне злобой небо.

Согни меня, с судьбой объединясь,

Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,

Ему немедля ты явись на смену.

Чтобы за бурной ночью не пришло

С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,

Когда все беды наигрались мною.

Уйди сейчас, чтоб первая беда

Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат

Другие легче станут во сто крат.

Без сомнения, чтобы оценить различие этих переводов, надо в совершен-

стве знать оба языка. Однако я позволю себе несколько комментариев.

Хотя оба перевода описывают практически одну и ту же жизненную ситу-

ацию, между ними есть одно сильное различие. Перевод А.М.Финкеля - это

предчувствие беды, возможно неминуемой. Перевод Маршака - самый эпи-

центр. И хотя переводы различны, каждый из них оставляет неизгладимый

след. Каждый из переводов отражает личное восприятие переводчика, его пе-

реживание. Сила переводов в том, что и Маршак, и Финкель оказались соав-

торами Шекспира.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×