Митчелл поднял на нее глаза.

— А, это ты. — Они перешли на ты еще в Сторм-Пойнте, после сцены в библиотеке. В его голосе не прозвучало ни радости, ни осуждения; чувствовалось, что он просто испытал облегчение при виде нее.

— Да, я приехала.

— А Элис?

— И Элис тоже.

— Миссис Пайл покажет ей комнаты и позаботится,чтобы она как следует отдохнула.

Тори чуть не выпалила, что тоже не отказалась бы пройти к себе в комнату, чтобы немного прийти в себя.

— Я знаю, что тебе тоже нужен отдых. Он опять читает ее мысли.

— Обычно мы не настаиваем, чтобы гости, которым пришлось проделать долгое путешествие, переодевались и спускались обедать вниз, — сказал Митчелл. — В первый день им позволяется обедать в своих комнатах.

— Но…

— Но сегодня вопреки традиции я хотел бы, чтобы вы с Элис пообедали вместе со всеми.

Тори почувствовала, что Митчелл чем-то угнетен.

— Почему? — спросила она.

На лице его мелькнула тень раздражения.

— В доме есть и другие гости. — Последовала короткая пауза. — Нежданные гости.

— Нежданные в смысле незваные?

Он кивнул.

Она закусила губу, подавляя улыбку.

— Я знаю, что такое незваные гости.

— Боюсь, это не тот случай. Тори засмеялась:

— А ты не потребовал, чтобы они прислуживали тебе за столом?

— Мне совсем не до смеха, Тори, — сказал Митчелл и начал мерить шагами комнату.

— Да, я вижу.

Он остановился и сделал еще одну попытку застегнуть запонку на манжете. Потом в отчаянии взмахнул руками:

— Чертовы запонки!

— Позволь, я помогу тебе, — сказала Тори, чувствуя, что одному ему не справиться.

Глаза Митчелла расширились от радости.

— Твое предложение очень кстати. Мне действительно нужна твоя помощь.

Она застегнула запонки, одернула рукава и взглянула на него:

— Вот уж не думала, что ты такой беспомощный, Митчелл! Возишься с этими запонками с тех самых пор, как я вошла в комнату.

— Ты о рубашке?

— Ну да.

Он опять пришел в раздражение:

— Мне нужна твоя помощь совсем, в другомделе.

Да, ему была необходима ее помощь, хотел он того или нет.

Женщина должна делать то, что ей положено делать.

Тори, стараясь сохранять спокойствие и серьезный тон, заговорила в простых и точных выражениях, чтобы не раздражать его еще больше:

— Я вижу, тебя что-то беспокоит. Тебе нужна моя помощь. Ты просишь меня о помощи.

— Совершенно верно.

— А в чем проблема?

Он снова начал ходить по комнате.

— Я никак не могу избавиться от них.

— Ты имеешь в виду незваных гостей? Он утвердительно кивнул головой:

— Когда мы с Маккламфой вернулись, они уже расположились здесь как у себя дома и втерлись в доверие к экономке и прислуге. У меня создалось впечатление, что они и не собираются уезжать отсюда.

— Во всяком случае, по доброй воле они этого не сделают. — Тори откинула волосы назад. Когда-то у нее была похожая ситуация с Дьюисами. Как они ей тогда надоели, эти Дьюисы! — Ты хочешь, чтобы они поскорее уехали отсюда? — прямо спросила она.

— Да. Я с ними едва знаком, и к тому же они ужасные зануды.

— Ну, это не самое страшное.

— Ты не понимаешь, Тори! Ониневыносимы. — Он вдруг вспомнил, что даже не предложил ей сесть. — Может быть, ты присядешь, пока я буду говорить?

— Нет, спасибо. Мы и так сидели весь день: сначала в самолете, потом в поезде, потом в машине. Я лучше послушаю тебя стоя.

Митчеллу тоже не сиделось: он был слишком взволнован. Продолжая мерить шагами комнату, он начал рассказывать:

— Их трое: миссис Форбс — светская матрона лет пятидесяти с небольшим, ее пасынок Роджер Форбс и некая Надин. Если я правильно понял, она падчерица Форбса.

— Жаль, что ты не можешь отказать им в гостеприимстве, ссылаясь на отсутствие места, — с улыбкой заметила Тори. Она сама жила в большом доме, но размеры замка Сторма произвели впечатление даже на нее.

— Старуха бесцеремонна, пасынок развязен, а его падчерица чересчур проста.

У Тори появилось ощущение, что Митчелл чего-то недоговаривает.

— Продолжай, — попросила она.

Он взъерошил волосы жестом, который она так любила.

— Думаю, миссис Форбс имеет на меня виды.

— Объясни.

— Подумай.

— Надин?

Митчелл остановился.

— Вот именно. Надин. У нее похолодело сердце.

— А что в этом плохого?

Митчелл взорвался:

— Господи, конечно же, ничего, за исключением того, что ей не больше девятнадцати лет и она вполне могла бы быть моей дочерью! — Тори молчала. — Не говоря уж о том, что она совершенно не интересует меня. Однако я не хотел бы задеть ее чувства, — добавил он, остывая. — Мне жаль этого ребенка. Вот и все.

— Для женитьбы этого недостаточно, — согласилась Тори.

— Если я соберусь жениться, то не на такой девушке, как Надин Форбс. Я не могу находиться в одной комнате с ее ужасными родственниками больше пяти минут.

— Ну, я думаю, у тебя найдется более веская причина отказаться от этой женитьбы.

— И не одна, а целая сотня, — буркнул он.

Тори поинтересовалась, что хочет Митчелл в этой ситуации от нее.

— Я хотел бы, чтобы ты оказала мне одну услугу.

— Я?

Он кивнул.

— Какую же?

— Сегодня за обедом ты должна создать у них впечатление, будто приехала сюда осмотреться и принять решение.

— Какое решение? — Тори напряженно застыла.

— Дай им понять, что приехала посмотреть замок и остров и решить, хочешь ты здесь жить или

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату