— Здесь они у тебя тоже рыжие? — прошептал он, наматывая их на палец.

Тори бросило в жар от этих слов и прикосновений, все ее тело охватил огонь.

Почувствовав, что она уже совсем влажная и полностью готова к тому, что должно произойти, Митчелл ввел палец внутрь. Тори потрясенно ахнула. Палец медленно выскользнул обратно и задержался, чтобы погладить чувствительный бугорок женской плоти. Долгожданный стон невольно сорвался с ее губ.

— Митчелл, я не могу… — задохнувшись, умоляла она… о чем?

— Можешь.

Он с силой ввел в нее два пальца и подождал, пока ее плоть приспособится к их размеру. Потом начал вводить их в ее тело снова и снова.

Тори почувствовала, что сжимает его мужскую плоть крепче и крепче; повинуясь инстинкту, рука ее стала двигаться вверх и вниз по гладкому стволу. Неизбежный финал приближался.

И он наступил.

Внезапно она поняла, что теряет контроль над своим телом: оно горело как в лихорадке. От нахлынувших ощущений у нее перехватило дыхание, имя Митчелла замерло на губах, и ее плоть под его рукой начали сотрясать сладкие конвульсии. Теперь Тори уже не могла остановить того, что с ней происходило, даже если бы захотела. Но она и не хотела этого.

Потом, когда сознание отчасти вернулось к Тори, она заметила, что Митчелл тоже находится на грани взрыва.

— Тори, я не могу… — в изнеможении простонал он.

— Ты можешь, — заверила она его. Сердце ее бешено колотилось. — Ты в хороших руках.

И она положила конец его терзаниям, доведя до высшей точки наслаждения…

В этот день они так и не вышли в гостиную к чаю.

Глава 16

На следующий день они встретились в назначенный час в условленном месте — в два часа у старой железной калитки, за которой шла тропинка к морю. Эта калитка существовала здесь с незапамятных времен.

— Ты умеешь плавать? — спросил Митчелл.

Тори склонила голову набок и пристально посмотрела на него.

— А почему ты спрашиваешь?

— Не волнуйся, у меня нет никаких тайных причин спрашивать об этом.

— Очень жаль. — Она лукаво усмехнулась.

— Тогда, может быть, нам отложить прогулку до следующего раза?

— Прогулку?

Он поднял руку, осмотрел ее сначала с тыльной стороны, потом ладонь.

— Я стараюсь сдерживать свои обещания.

— Какие обещания?

Он не дал ей прямого ответа, и на то имелись свои причины.

— Я говорю об обещании, которое дал тебе однажды.

— Когда?

— Если я скажу когда, — он нахмурил красивые темные брови, — ты сразу обо всем догадаешься.

Тори уперла руки в бока и пронзила его сверкающим взглядом.

— А вам когда-нибудь говорили, лорд Сторм, что дразнить людей нехорошо? Я пришла сюда ровно в два часа, как вы просили. Я надела голубые джинсы и старый свитер…

Реакция со стороны Митчелла последовала незамедлительно. Он пощупал ткань ее бледно-розового кашемирового джемпера и переспросил:

— Старый свитер? Тори надула губы:

— У меня нет другого свитера. — И снова перешла в наступление: — Я надела сандалии… все, как ты велел. Захватила солнечные очки и шляпу. — В подтверждение своих слов она надела очки и водрузила на голову шляпу цвета хаки, которая была совершенно не в ее стиле.

Митчелл изумленно посмотрел на Тори:

— Откуда у тебя эта шляпа?

Она надменно вздернула подбородок:

— Я взяла ее во временное пользование у Элис. Ну разумеется, как он сам не догадался.

— Так, значит, ты готова? — спросил он.

— Готова.

Митчелл взял ее за руку, и они пошли по тропинке к морю.

— Я хочу тебе кое-что показать.

— Что?

— Это сюрприз. — Он вдруг вспомнил. — А ты ведь так и не ответила на мой вопрос.

— Какой вопрос?

— Ты умеешь плавать?

— Конечно, умею. Я чувствую себя в воде как рыба. Мне даже говорили, что я научилась плавать раньше, чем ходить. В детстве меня каждый год вывозили летом на море, и я четыре года подряд принимала участие в соревнованиях по женскому плаванию, когда училась в школе мисс Портер. У меня было девятое место.

— Значит, ответ «да», — заключил он, выслушав ее пространный монолог.

— Да, — сказала Тори и фыркнула.

— В таком случае, мисс Сторм, вам нечего бояться.

— А куда ты меня ведешь?

Митчелл остановился и указал в сторону небольшого причала:

— Вон туда.

Тори сняла очки и прищурилась.

— Но я вижу там только старый ялик, — разочарованно протянула она.

— Ялик понадобится нам, чтобы добраться к тому месту, которое я хочу тебе показать.

— Ты меня заинтриговал, — оживилась девушка.

— Я хотел бы кое-что подарить тебе. Тори рассмеялась низким грудным смехом.

— Боюсь, что слышала похожее заявление совсем недавно.

Она имела в виду вчерашний день. То, что произошло между ними в саду. Когда они дарили друг другу ласки, радость и удовлетворение.

Митчелл решил наконец открыть свои карты.

— Я говорю серьезно, Тори. У меня есть для тебя подарок.

Ее прелестное лицо осветилось улыбкой.

— А он мне понравится? Митчелл не ожидал такого вопроса.

— Думаю, да. Надеюсь.

— Обожаю подарки. Только мне не часто их дарят. — Она сделала обиженное лицо и пожаловалась: — Большинство людей не знают, что мне подарить.

— Почему?

Девушка пожала плечами; как ни удивительно, но, казалось, ее совершенно не волновало то, что она выглядела довольно смешно в своем дорогом кашемировом джемпере и дешевой хлопковой шляпе.

— Наверное, потому что я отношусь к той категории женщин, которые и без подарков имеют все, что пожелают. Если я и получаю подарки, то всегда знаю, что в них вложена уйма денег и ни капли души.

— Понимаю.

У самого причала Тори остановилась и повернулась к Митчеллу.

— Я сама отвяжу ялик, — сказала она и быстро вбежала на пристань.

Когда лодка была отвязана и весла вставлены в уключины, Митчелл оттолкнулся от причала и начал грести, напрягая мышцы сильного тела.

Главным в этом деле было найти ритм. Митчелл с наслаждением работал веслами, подставив спину солнечным лучам. Легкий ветерок обвевал его разгоряченное лицо.

Крики чаек, соленый морской воздух, присутствие любимого человека — что еще надо для счастья?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату