избежал бы лишней седины, если бы сдался с первых же минут.
Сара деланно улыбнулась, стараясь выглядеть заинтересованной.
Тревога внезапно омрачила лицо Уорда.
— Я тебе наскучил.
— У меня был трудный день, — уклончиво заметила Сара.
В глазах Уорда блеснул огонек.
— Но, надеюсь, не настолько тяжелый, чтобы не оказать мне честь и не подарить один танец? — вкрадчиво спросил он.
Он встал и подошел к шкафчику кленового дерева, в котором оказалась сложная стереосистема. Легкое прикосновение к кнопке, и комната наполнилась медленной и нежной музыкой. Это была мелодия, популярная в дни их молодости.
— Эту песню передавали по радио, когда я впервые тебя поцеловал, — сказал Уорд.
— Ты ее запомнил? — удивилась Сара, к стыду своему признаваясь, что она этой мелодии не узнала.
Но, слушая музыку, Сара вспомнила, как взволновал ее тот первый поцелуй, и улыбка ее стала искренней.
— Я редко забываю важные моменты своей жизни, — уточнил Уорд и, взяв ее за руку, поднял с кресла.
Затем отступил, поклонился и сказал:
— Разрешите пригласить вас на этот танец?
Сара уже улыбалась во весь рот. Вот таким она и представляла себе этот вечер.
— Вы окажете мне честь, — ответила Сара и скользнула в его объятия.
Уорд, несомненно, держит себя в отличной физической форме, подумала Сара, пока они двигались в такт музыке. Слегка прижавшись к нему, Сара прильнула щекой к его плечу. Она закрыла глаза и вдыхала легкий аромат дорогого лосьона. Теплое прикосновение его руки к спине было приятным, и Сара почувствовала, как мягка ладонь, державшая ее руку. Полностью отдаваясь во власть ощущений, Сара постаралась не думать ни о чем, кроме Уорда и музыки.
Уорд крепче прижал ее к себе, и напряжение его мужского естества зажгло огонь в ее крови. Музыка кончилась, но Уорд все еще удерживал ее. Сердце Сары бешено колотилось. Отпустив ее руку, Уорд пальцем поднял ее голову за подбородок.
Она поняла, что он собирается поцеловать ее, и замерла в нервном ожидании. Уорд коснулся ее губ. А у него теплые губы, отметила Сара. Уорд еще крепче прижал Сару к себе.
Сара запустила пальцы ему в волосы и с жаром ответила на поцелуй.
Рука Уорда скользнула ниже по спине. Сара ожидала, что почувствует эротическое возбуждение, но ее мускулы лишь болезненно напряглись. Расслабься, отдайся мгновению, приказывала она себе, но тело ее отказывалось слушаться. Сара осторожно высвободилась из объятий Уорда.
— Нам, наверно, не следует так спешить.
— Мне просто трудно держаться от тебя на расстоянии, — извинился Уорд, неторопливо отпуская ее, как будто наслаждаясь каждым моментом их близости.
Обожание в его взгляде вновь вогнало ее в краску.
— Ты умеешь дать женщине почувствовать себя привлекательной.
— Ты восхитительна, — сказал Уорд.
— Я что-то вроде десерта, — пошутила Сара кокетливо.
— Я хочу, чтобы ты была моим десертом, — согласился он. Лицо его выражало сожаление. — Но подчиняюсь твоему желанию и постараюсь вести себя хорошо.
В его голосе, однако, Сара услышала намек на то, что он вовсе не гарантирует свое хорошее поведение, и это вызвало у нее смутное недовольство. Даже к фантазиям надо привыкать постепенно, оправдывалась Сара. Она не понимала своей сдержанности, но и не хотела сдаваться. Сделав на всякий случай вид, что не совсем уверена, сможет ли устоять перед еще одной любовной атакой, она протянула неуверенно:
— Я правда думаю, что мне пора домой.
Уловив в ее неуверенности намек на возможную уступку, Уорд победно улыбнулся, и глаза его заблестели. Он наклонился, чтобы снова поцеловать Сару, но она высвободилась из его объятий, твердо решив ехать домой. Уорд покорно вздохнул.
— Ты победила, — шепнул он, поцеловав ее в кончик носа, и повел к двери.
Всю дорогу домой Сара смотрела в окно на звездное небо. Она притворялась, отговариваясь осторожными намеками на то, что опасается поддаться его чарам. Его поцелуй был, конечно, приятным. Но не вызвал ни полузабытых воспоминаний, ни сколько-нибудь ободряющих эмоций.
Может быть, я уже слишком стара для необузданных страстей, вздохнула Сара и внимательно посмотрела на профиль Уорда. Он казался даже еще красивее, чем она помнила, и более романтичным. Ей следовало бы быть в восторге.
— Я так рад, что ты вернулась, — нарушил молчание Уорд.
Несмотря на смешанные чувства, которые она испытывала, Сара честно призналась:
— Я тоже. — Но при этом она имела в виду отнюдь не Уорда. Ее взгляд был устремлен на заснеженный ландшафт, освещенный лунным светом. — Я забыла, как прекрасна эта земля.
— Я надеюсь, это означает, что ты всерьез решила здесь остаться.
— Да, — ответила она.
Довольная улыбка расплылась на лице Уор-да.
У входной двери он снова ее поцеловал. Сара постаралась сосредоточиться на тепле его губ, но от холодного ветра, дующего сразу со всех сторон, ей стало зябко.
— Завтра к чаю ровно в два, — напомнил ей Уорд.
— Завтра ровно в два, — подтвердила Сара и, пожелав ему спокойной ночи, вошла в дом. Пытаясь вызвать в себе романтические чувства юности, Сара стояла у окна до тех пор, пока Уорд не помахал ей напоследок и не повернул машину, выезжая на шоссе.
Когда Сара вешала свое пальто, у нее вдруг разболелась голова. Она вынула из сумочки пузырек с аспирином и пошла на кухню за стаканом воды. Из-под двери кухни пробивался свет, и Сара подумала, что Рут оставила его специально для нее. Каково же было ее удивление, когда она увидела Орвилла, сидящего за резьбой у пузатой печки. От печки шло приятное тепло, разгонявшее холод ночи.
— Наверно, я слишком много спал эти дни. Я не хотел мешать Рут, ворочаясь с боку на бок, и решил немного посидеть здесь, — сказал Орвилл в ответ на удивление Сары.
— Ты правда чувствуешь себя хорошо? — заботливо спросила она.
— Кажется, лучше тебя, — ответил Орвилл, бросив взгляд на пузырек у нее в руке. Тревога резче обозначила и без того глубокие морщины на его обветренном лице. — Надеюсь, ты не заразилась от меня?
Сара покачала головой:
— Нет, просто разболелась голова.
— Свидание прошло не так хорошо, как ты ожидала? — спросил он сочувствующе.
Сара проглотила таблетку. Потом, облокотившись на кухонную стойку, нахмурилась в задумчивости.
— На самом деле оно прошло даже лучше, чем я надеялась. — Орвилл скептически поднял брови, и Сара виновато рассмеялась. — Просто я слегка напряжена. Я очень много думала, что произойдет, когда мы с Уордом снова увидимся. Наверно, я все еще не привыкла к мысли, что это уже случилось.
Стук в дверь заставил Сару слегка вздрогнуть. Дверь открылась, и вошел Сэм.
— Я увидел у вас свет и решил проверить, все ли в порядке, — сказал он.
— Единственный источник неприятностей здесь — этот старик, который не может уснуть, — ответил Орвилл, продолжая стругать. — Заходи и закрой дверь, а то выпустишь все тепло.
Сара надеялась, что Сэм не останется. Но он подошел к печке, чтобы попристальнее рассмотреть Орвилла. Тревога за старика, которую можно было прочитать на его лице, была еще одним доказательством того, что Сэм действительно любит ее дядю.