3

Кеч (англ. ketch) – парусное двухмачтовое судно с косыми парусами. Кормовая мачта устанавливается впереди оси руля.

4

Батон?Руж – город на юго?востоке США, столица и второй по количеству населения город штата Луизиана.

5

Марлиновые, или парусниковые (Istiophoridae) – семейство рыб отряда окунеобразных. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидную морду и длинный жёсткий спинной плавник.

6

Стерлинг Хейден – американский актёр.

7

Мармит (в оригинале – steam table) – в ресторанном деле и общественном питании: ёмкость прямоугольной, овальной, круглой формы, изготовленная из алюминия/нержавеющей стали, предназначенная для приготовления и/или сохранения продуктов, полуфабрикатов и готовой пищи в подогретом виде.

8

Талреп (от нидерл. tаlrеер, tаljеrеер) – устройство для стягивания и выбирания слабины такелажа, кабелей и т. д.

9

Клипборд – пюпитр для бумаг в виде дощечки с зажимом.

10

«Вот розмарин, это для памяти… Прошу вас, милый, не забывайте…»

Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский.

11

Кокпит [англ. cockpit] – открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах. Крайние носовой и кормовой отсеки корпуса – соответственно форпик и ахтерпик.

Отверстия в палубе для сообщения с подпалубным пространством называют люками. Различают входные и световые (светлые) люки, крышки которых обычно застеклены.

12

Кейстоунские копы (полицейские Кейстоуна) – постоянные персонажи многочисленных немых короткометражек голливудской кинокомпании «Кейстоун», возглавлявшейся продюсером и режиссером Маком Сеннетом (наст, имя Майкл Синнот, 1880–1960). Снятые в жанре фарсовой комедии?«слапстика» (от англ. slapstick – затрещина, палочный удар), фильмы Мака Сеннета изобиловали трюковой эксцентрикой, невероятными ситуациями и всевозможными динамичными сценами – потасовками, драками, погонями, – в которых с конца 1913 г. неизменно участвовала группа неуклюжих, придурковатых полицейских; этот образ всесильной власти и закона, выставленных в карикатурном виде, пользовался огромным успехом у американских зрителей и со временем вошел в пословицу.

13

Беби ливс (Lettuce Baby leaves) – очень популярный в Западной Европе сорт, представляющий собой растения с 2–3 небольшими листиками, за что и получил свое название baby leaves (листики?милашки).

Сацума – вид японских мандарин.

14

Снифтер (от английского sniff – нюхать) – специальный бокал для коньяка… Он изготовлен из гладкого не цветного стекла или хрусталя, имеет форму пузатой рюмки на ножке, резко сужающейся кверху.

15

Тинкер Белл – фея, которая любит чинить всякого рода медные вещи (чашки, кастрюли и т. д.), из

Вы читаете Фильтровщики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату