Тем не менее, мозг Шелби не желал так легко сдавать позиции. Она оттолкнула Сикса с такой силой, что удивила его, и, прищурившись, заглянула в его глаза.

— Где ты был? Из-за тебя я сюда и пришла! Ты ушел, даже не попрощавшись. Я думала, что никогда больше тебя не увижу! — Сказав это, Шелби рывком поднялась на ноги и поразилась тому, как твердо стоит на земле. Похлопав себя по бедрам, чтобы смахнуть пыль с шортов, она впилась в Сикса взглядом. — И, черт возьми, какая у тебя фамилия?

На секунду он задумался, склонив набок голову, а потом улыбнулся:

— Моя фамилия Джонсон. Да. Джонсон. Сикс Джонсон.

— Сикс Джонсон? — недоверчиво переспросила Шелби. Такое необычное имя и такая простая и старая как мир фамилия. Такой красивый и загадочный мужчина для такой затасканной до дыр фамилии, как Джонсон.

— Да, — повторил он. — Сикс Джонсон. К вашим услугам.

Она с сомнением посмотрела на протянутую им руку. Решив поиграть с ним в эту маленькую игру, Шелби пожала большую теплую ладонь.

— Ну что ж, приятно познакомиться, мистер Джонсон.

— О, думаю, мы можем обойтись и без Джонсона, мисс Моррисон.

Сикс обнял рукой ее за плечи, и они пошли по дорожке.

— Вот и славненько, — согласилась Шелби, улыбнулась так широко, как улыбался и сам Сикс, и обняла его за талию.

— Итак, теперь, когда вы знаете обо мне все, что должны знать, как насчет второго свидания, мисс Моррисон?

— Уверена, оно мне очень понравится. Сикс Джонсон…

В уме Шелби уже примерила эту фамилию к своему имени. Шелби Джонсон. Джонсоны. Звучало приятно.

Разумеется, Шелби еще многого не знала о нем, и кое-что из этого наверняка было важным. Допрос с пристрастием уже был внесен в повестку дня сразу после более неотложных дел. Решено: сразу после секса она составит длиннющий список того, что ей нужно о нем выяснить. Однако спешить было некуда. У Шелби имелась куча времени — целая жизнь — на то, чтобы узнать все, что она должна была знать о Сиксе Джонсоне.

,

Примечания

1

Сикс (Six) — шесть (англ.).

2

Около 59 кг.

3

157–158 см.

4

Свободная футболка с воротничком. Получила название как форменная одежда для игры в поло.

5

Финикс (также Феникс; англ. Phoenix) — столица и крупнейший город американского штата Аризона.

6

«Клинекс» — (Kleenex) торговая марка, специализирующаяся на производстве бумажных туалетных принадлежностей: туалетная бумага, бумажные полотенца, салфетки, бумажные носовые платки и т. д.

7

«Пьюрелл» — (Purell) производитель и название геля для рук на основе этилового спирта, который, как утверждает инструкция, за 15 секунд убивает 99,9 % всех известных микробов, которые могут привести к различным заболеваниям.

8

Фрико (Freako) — от англ. freak — странный человек; уродец; тот, у кого «не все дома»; фрик (жарг.).

9

Старбакс (Starbucks) — международная компания по продаже кофе, а также одноименная сеть кофеен в США.

10

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату