Он с ангелом небесным говорит.

Перевод К. Бальмонта (1901)

***

Недавно тот, кто пишет эти строки, Пред разумом безумно преклоняясь, Провозглашал идею 'силы слов' Он отрицал, раз навсегда, возможность, Чтоб в разуме людском возникла мысль Вне выраженья языка людского: И вот, как бы смеясь над похвальбой, Два слова – чужеземных – полногласных, Два слова итальянские, из звуков Таких, что только ангелам шептать их, Когда они загрезят под луной, 'Среди росы, висящей над холмами Гермонскими, как цепь из жемчугов', В его глубоком сердце пробудили Как бы еще немысленные мысли, Что существуют лишь как души мыслей, Богаче, о, богаче, и страннее, Безумней тех видений, что могли Надеяться возникнуть в изъясненьи На арфе серафима Израфеля ('Что меж созданий Бога так певуч'). А я! Мне изменили заклинанья. Перо бессильно падает из рук. С твоим прекрасным именем, как с мыслью, Тобой мне данной, – не могу писать, Ни чувствовать – увы – не чувство это. Недвижно так стою на золотом Пороге, перед замком сновидений, Раскрытым широко, – глядя в смущеньи На пышность раскрывающейся дали, И с трепетом встречая, вправо, влево, И вдоль всего далекого пути, Среди туманов, пурпуром согретых, До самого конца – одну тебя.

Перевод К. Бальмонта (1901)

ЮЛАЛЮМ

Скорбь и пепел был цвет небосвода, Листья сухи и в форме секир, Листья скрючены в форме секир. Моего незабвенного года, Был октябрь, и был сумрачен мир. То был край, где спят Обера воды, То был дымно-туманный Уир, Лес, где озера Обера воды, Ведьм любимая область – Уир. Кипарисов аллеей, как странник, Там я шел с Психеей вдвоем, Я с душою своей шел вдвоем, Мрачной думы измученный странник. Реки мыслей катились огнем, Словно лава катилась огнем, Словно серные реки, что Яник Льет у полюса в сне ледяном, Что на северном полюсе Яник Со стоном льет подо льдом. Разговор наш был – скорбь без исхода, Каждый помысл, как взмахи секир, Память срезана взмахом секир: Мы не помнили месяца, года (Ах, меж годами страшного года!), Мы забыли, что в сумраке мир, Что поблизости Обера воды (Хоть когда-то входили в Уир!), Что здесь озера Обера воды, Лес и область колдуний – Уир! Дали делались бледны и серы, И заря была явно близка, По кадрану созвездий – близка, Пар прозрачный вставал, полня сферы, Озаряя тропу и луга; Вне его полумесяц Ашеры Странно поднял двойные рога, Полумесяц алмазной Ашеры Четко поднял двойные рога.
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату