прилететь.
На другом конце провода громко и протяжно свистнули.
— Даже так?!
— Так.
— Пусть только кто-то попробует нам помешать! Вас будут венчать в той маленькой церкви, о которой ты нам рассказывала?
— Нет.
— Но… — Последовала короткая пауза. — Впрочем, что я? — тут же снова воодушевился Генри. — Не сомневаюсь, у вас все будет по высшему классу.
Вики оставалось только подтвердить это.
— Только, знаешь… — Брат снова замялся. — Наверное, нам с Роном нужна какая-нибудь парадная одежда? А у нас, как ты понимаешь, ее нет.
Этот вопрос был уже решен.
— Джек отправит вам чек, — сказала Вики, и, когда она назвала сумму, на другом конце провода снова воцарилось молчание. Наконец Генри обрел дар речи.
— Мне это не снится?
— Нет.
— А у него, случайно, нет сестер?
Вики усмехнулась.
— Нет.
Вздохнув с шутливым сожалением, брат заметил:
— Теперь тебе не придется в поте лица зарабатывать нам на хлеб и образование. Ты сможешь уйти из школы…
— А если бы ты женился на богатой наследнице, ты расстался бы со своей мечтой стать адвокатом?
— Н-нет.
— Тогда оставь мою карьеру в покое.
Генри некоторое время молчал, а потом издал долгий счастливый вздох.
— Ну, Вики, я даже не могу передать, как рад за тебя. Так рад, что, пожалуй, после нашего разговора даже смахну скупую мужскую слезу.
Этой эмоциональной реакции брата Вики предотвратить не могла.
Не могла она также остановить безумия газетчиков. Хотя официального объявления о помолвке не было, какие-то слухи, очевидно, просочились за пределы Майлстоуна. К тому же визит Джека и Вики в «Башню» не прошел незамеченным. Поспешный отъезд Сибил только утвердил охотников за новостями в подозрениях, и они устремились по следу.
— Вам придется остаться в Майлстоуне, — сказал ей как-то Джек. — Фотографы разбили лагерь у ворот.
У Вики, которой вся эта шумиха совсем не нравилась, не оставалось другого выбора.
— Я начинаю понимать смысл фразы «богатые тоже плачут», — сказала она два дня спустя, сидя за обеденным столом с Дафне и Джеком.
С помощью мистера Баррета Вики под покровом темноты перевезла сюда вещи от Хлои и заняла гостевые комнаты на жилой половине. Теперь, смыв с себя архивную пыль в конце рабочего дня, она усаживалась за стол с хозяевами как обыкновенный гость.
Обыкновенный? Ха! Ничего обыкновенного в этой новой для нее роли не было. Никогда в жизни она не видела столько хрусталя и серебра одновременно, и требовалось огромное напряжение, для того чтобы держать себя с достоинством в присутствии слуг. Сейчас, когда один из них собрал и унес тарелки со стола, она поморщилась и спросила:
— Я никуда не могу выйти?
— Увы, пока вы не можете себе этого позволить. — Джек улыбнулся ей через стол. Его голос звучал так мягко, что обидеться на него было невозможно. — По крайней мере, мы не кормим вас протертым супчиком.
— Да, я не жалуюсь. — Чувство юмора постепенно возвращалось к ней. Если бы еще Джек так не улыбался… О чем же они говорили?.. Ах да, о жалобах.
— Однако… — Джек немного подумал, — выйти рано или поздно придется. Вам нужна одежда.
Вики мгновенно обиделась.
— А чем вас не устраивает моя?
Джек помолчал, а затем снова улыбнулся, чтобы смягчить слова.
— Ваше платье… — Он показал на ее скромное зеленое платье. — Я понимаю, что невежливо это замечать, но вы надеваете его уже третий вечер подряд.
Вики с раздражением уставилась на него.
— Ну и что? Мне нравится это платье.
Джек приподнял брови.
— И у вас полон гардероб других вечерних нарядов?
— Мне совсем ни к чему…
— Учительнице начальных классов вестфилдской школы, возможно, и ни к чему, но моей будущей жене без этого не обойтись, — сказал он. — В пятницу состоится официальное объявление о помолвке, и вы должны выглядеть великолепно.
— Она и так великолепно выглядит. — Лишь тепло и доброта Дафне помогали Вики справляться с трудностями, встречавшимися на новом тернистом пути. И теперь она пришла ей на помощь. — Газетчики будут от нее в восторге.
— Викторию уже видели в этом платье в «Башне», — упорствовал Джек. — Ей нужно другое.
Дафне продолжала защищать ее с заботливостью наседки.
— Я уверена, у нее есть и другое.
— У вас есть еще одежда? — не сдавался Джек.
Вики покраснела.
— Да нет…
— О, моя дорогая! — В голосе Дафне звучал ужас.
— Пусть вас это не беспокоит. Я вообще не понимаю, что женщины находят в больших гардеробах. Это так усложняет процесс одевания!
— Но также делает его гораздо более увлекательным. — Дафне в мгновение ока переметнулась на сторону сына. — Так, где же вам лучше сделать покупки? В деревне и в Бернвуде это невозможно. Вас атакуют у первого же магазина. Ничего не поделаешь, Джек, тебе придется повезти Вики в Лондон. Думаю, дня за три вы управитесь…
— Эй… — Этот план не на шутку напугал Джека, — у меня нет времени на поездку в Лондон. Это не мне нужна одежда.
— Но Вики не может воспользоваться местными магазинами.
— Не может, но…
— Значит, остается только Лондон. Хочешь сказать, что не повезешь туда Вики? — Дафне пригвоздила сына к месту взглядом.
— Я мог бы попросить Сибил сопровождать ее…
Все на мгновение затаили дыхание. Наконец Джеку хватило благоразумия поморщиться.
— Ладно. Это плохая идея. Сибил известная личность, а фотографы есть везде. — Он вздохнул и снова воззвал к матери: — Очевидно, придется поехать тебе.
— Нет, дорогой. — Дафне покачала головой. — Однажды вас уже видели вместе. Чем большей романтикой мы все это приправим, тем лучше. Не хочу сказать, что мечтаю, чтобы фотографы вас обнаружили, — хотя бы два спокойных дня вам необходимы. Но если со временем они вас выследят и увидят через объектив, как вы, держась за руки, прогуливаетесь по Пиккадилли, — это будет очень романтично.
— Постойте, я не собираюсь никого держать за руку! — возразила Вики, и Дафне вздохнула.