— Хорошо сидит.
Остальные согласились с ней. Мередит обняла девочку. Дочь Дэниела, Сюзи, доковыляла до кофейного столика и взяла оттуда красивый розовый бант, украшавший коробку. Дэниел поднял ее и посадил к себе на колени.
— Теперь откройте папину, — велела Холли и принесла маленькую коробочку в серебряной фольге и с белым атласным бантом.
Дрожащими пальцами Мередит развязала бант и разорвала обертку. Это были духи. Очень дорогие, с цветочным запахом, который она любила.
Повернувшись к Куперу, она улыбнулась ему, надеясь, что он улыбнется в ответ.
— Спасибо.
Казалось, Купер попытался улыбнуться, но улыбка не коснулась его глаз.
Открывая коробки с остальными подарками, Мередит остро ощущала присутствие Купера. Вокруг слышались комментарии и шутки, но он молчал. Может, какое-то плохое известие? А потом он и вовсе встал и ушёл на кухню. Мередит пошла бы за ним, если бы Холли не заставила ее открыть духи и побрызгать немного.
Через несколько минут Купер вернулся в комнату с тортом, на котором горели свечи. Поставив его на кофейный столик перед Мередит, он взглянул на нее так, будто они не были знакомы. Когда гости запели «Счастливого дня рождения», она загадала желание: разделить свое будущее с Купером.
Альма настояла, чтобы Купер помог резать торт и подавать мороженое. Увидев, сколько еды на кухонном буфетном столике, Мередит поняла, как много усилий вложил Купер в этот праздник. Так в чем же дело?
Пока все говорили, ели и шутили в гостиной, Мередит ускользнула в кухню и нашла там Купера готовящим кофе.
— Спасибо вам за замечательную вечеринку.
— Это всего-навсего шары и торт, — ответил тот ровно.
— И подарки, и люди, которые стали моими друзьями. Я очень благодарна вам.
— Послушайте, Мередит, вам не надо притворяться…
В кухню вошел Дэниел, у него на плече лежала Сюзи.
— Мередит, я просто хотел еще раз пожелать вам счастливого дня рождения. Нам пора, Сюзи уже надо лежать в постели.
Девочка засунула большой палец в рот. Мередит улыбнулась ей.
— Спасибо, что приехали. И за конфеты. Это одна из моих слабостей.
— Приятного аппетита. Купер, до встречи на баскетбольной площадке в следующую субботу.
— Я провожу тебя, — ответил Купер, кивнув.
Но когда он захотел пройти мимо Мередит, та схватила его за руку.
— Купер, что случилось?
Молчание тикало между ними, словно бомба, готовая взорваться. Наконец Купер ответил:
— Когда все уедут, Мередит, я хотел бы взглянуть на подарок, который прислал вам ваш отец.
Он повернулся и вслед за Дэниелом направился к парадной двери.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Розовые, белые и голубые шары все еще качались под потолком в гостиной, когда Мередит собрала тарелки и вилки гостей. Она взглянула вверх на лестницу, и ее сердце бешено забилось. Она уже пожелала Холли доброй ночи и поблагодарила ее за участие в вечеринке и за замечательную соломенную шляпу. Купер, молча, стоял у постели Холли, когда Мередит обняла девочку и вышла из комнаты. Она боялась, что, может быть, больше никогда не сможет обнять Холли и пожелать ей доброй ночи.
Если Купер отошлет ее…
Дыхание у нее перехватило, когда она услышала, что Купер закрыл дверь комнаты Холли и начал спускаться по лестнице. На нижней ступеньке он остановился, его взгляд прошел по украшенной цветочным узором юбке Мередит и по ее блузке так, будто Купер увидел её впервые.
— Купер…
— Пойдемте на кухню, — сказал он угрюмо и первым пошел вперед.
Когда она вошла в кухню, он уже стоял у стола, скрестив руки на груди.
— Могу я взглянуть на вашу брошь?
— Откуда вы узнали?..
— Ваш отец позвонил, чтобы пожелать вам счастливого дня рождения, и упомянул о ней. — Голос звучал бесстрастно, как будто Купер говорил с чужим человеком.
Ее сумочка лежала на столе в холле. Мередит вынула из сумочки брошь и вернулась к Куперу. Он взял сверкающую бабочку, и та показалась такой маленькой и хрупкой в его большой руке.
— Замечательный подарок. Отличные бриллианты. Их достаточно, чтобы осветить небо. Почему вы не надели ее?
— Вы же знаете, почему я ее не надела, Купер. Я собиралась рассказать вам все сегодня вечером, после того как Холли ляжет спать.
Он поднял брови.
— И вы считаете, я поверю вашей очередной лжи, как и всему остальному, что вы мне понарассказали?
Люк предупреждал, что ситуация может взорваться, и оказался прав.
— Я никогда не лгала вам. Я честно заработала звание учительницы. Мое прошлое — это просто случайность, и я не считала, что о нем обязательно рассказывать.
В голосе Купера зарокотали громоподобные нотки.
— Случайность? Вы считаете случайностью то, что вы не нуждаетесь в работе? Что вы привыкли к поварам, служанкам и бриллиантам?
— Я не собиралась скрывать это от вас. Просто так получилось!
— Обманы не случаются просто так, Мередит. Вы принимаете меня за дурака?
Ей надо было, во что бы то ни стало убедить его поверить ей… убедить его…
— Вы сомневались во мне с самого начала, боялись доверить дочь. Я привязалась к Холли… и к вам. Я боялась, что, если расскажу, кто я такая, вы отошлете меня обратно.
— Вы правы! — взорвался Купер. — Если бы я знал, что вы светская девица, приехавшая поразвлечься, я бы никогда вас не нанял. Не могу поверить, чтобы Люк…
— Не вините Люка… или Бекку. Они знали, что мне отчаянно хотелось преподавать.
Купер смерил ее взглядом.
— Я думал, Бекка из бедной семьи. Она рассказывала, как подростком жила с бабушкой, как у нее родился Тодд, как она работала в своей пекарне до того, как встретила Люка. Я не подозревал…
— Это сложно, Купер. Чтобы вырастить своего сына, она отказалась от всего. Отчасти из-за Бекки, а отчасти из-за собственного развода я решила, что должна сделать свою жизнь более значительной.
— Значительной? Приехав сюда и притворившись кем-то другим? Разве вы не понимаете, что вы наделали? Вы позволили Холли привязаться к вам, зная, что в конце лета вернетесь к своей настоящей жизни.
— Ничего такого я делать не собиралась. И не собиралась влюбляться в вас… — Тяжелая решимость на лице Купера остановила ее.
— Влюбляться? Влюбились в меня и из-за этого обманули! Что за чушь? И хватит болтать о любви! Есть желание, есть страсть. Когда то и другое проходит, узы разрываются. Любовь — только плод женского воображения, нечто, позволяющее легче отдать тело мужчине.
Он мог сердиться на нее, но не имел права унижать.
— Вы слепец, — резко сказала Мередит. — И вы не один такой. — Она потрясла брошью у него перед носом. — Мой отец думает, что подарки могут возместить торопливые телефонные звонки и встречи