— У меня много помощников в Пентворт Холле, — сказала она.
— Не сомневаюсь. Но молодой женщине хочется проехаться верхом, поразвлечься и тому подобное.
Внесли поднос с чаем. К нему подали паштет из голубей, холодную вырезку, сыр трех сортов, хлеб, сливовый пирог и различные сладости. Отведать все эти яства после ланча было просто невозможно.
Когда чаепитие закончилось, Хартли сказал:
— Пойду поброжу по берегу, пока вы, кузина, обмениваетесь семейными новостями.
— Я составлю вам компанию, — отозвался Джонатон. — Из окна виден отличный корабль. Он как будто направляется в вашу бухту, кузина Вера.
Леди недовольно посмотрела на него.
— Это рыболовное судно Гомера Гутри. Он заезжает к нам с уловом, чтобы мы могли выбрать, что нужно. На твоем месте я бы не подходила к нему, Дэвид. Это раздражительный старик, очень легко выходит из себя. Почему бы тебе не показать мистеру Хартли конюшни? Нет, пожалуй, лучше не надо. Вот что — сходите к западной скале. Там чудесный вид, посмотрите бухту. Когда выйдете из парадной двери, поверните налево.
После того как мужчины удалились, она лукаво сказала:
— Господи! Я чуть было не оставила их здесь, но тогда мы не могли бы поговорить. К твоему сведению, Джон отвечает за контрабанду в наших местах, а Гутри как раз прибыл с грузом.
— Неужели? Вы хотите сказать, что кузен Джон и есть Черный Призрак?
— Боже упаси, конечно, нет. Он уже не в том возрасте, чтобы бродить по ночам. Черный Призрак просто выдумка, чтобы пугать доверчивых деревенских жителей, вроде домового. Это племянник Джона, Питер Мастерс из Ромни. Он руководит операциями в тех местах. Когда Джон отойдет от дел, он встанет на его место в Блекстеде. У Джона здесь удобное положение — он здешний мэр. Неплохо, правда?
— Устраивает всех, кроме правительства, — согласилась Мойра.
— Местные только этим и живут. Разумеется, Хартли не стоит об этом рассказывать. Он вполне может оказаться наводчиком, посланным на разведку Лондоном. Время от времени они выкидывают подобные штучки.
— О, дорогая! Неужели это возможно? — воскликнула Мойра.
— Кто знает? Ты имеешь на него виды? Он тебе нравится? Полагаю, он не знает, кто ты на самом деле?
— Ему ничего не известно. Для нас он просто один из постояльцев гостиницы. Мы слышали, как он справлялся о майоре Стенби, когда приехал, только это меня и заинтересовало.
Старуха недоверчиво хихикнула.
— Чертовски привлекателен этот джентльмен. Бывший офицер, как я понимаю?
— Не знаю. Говорит, что имеет поместье в Девоне.
— У него походка солдата и загар как у тех, кто возвращается из Испании. Раньше отставникам тоже поручали ведение таможенных дел. Последи за ним, Джону полезно знать, не замышляет ли он чего-нибудь. Но раз он осведомлялся о Стенби, то, может быть, связан с полицией, с Боу-Стрит. Полиция наверняка тоже теперь охотится за негодяем.
— Я не подумала об этом!
— Не доверяйся ему, пока не узнаешь точно. Может оказаться, что он просто спортсмен, приехавший отдохнуть на побережье. Их называют коринфийцами. Некоторые загорают до черноты — считается особым шиком. Теперь расскажи подробнее о своих делах. Вы вышли на этого негодяя Лайонела Марча?
— Мне удалось с ним познакомиться. Сегодня в гостинице вечер, я буду с ним говорить.
— Отлично! Я буду там. Мое присутствие подтвердит, что ты действительно леди Крифф. Попробуем сегодня заманить его в ловушку. Надень-ка свои бриллианты вечером, Мойра.
— Я ношу свое ожерелье.
— Хорошо. Но носить одну вещь, когда имеешь целую коллекцию, — это неестественно. Я сказала сегодня при младшем лакее, что леди Крифф богата, как крез и имеет при себе сказочный набор драгоценностей. Его сестра работает у миссис Аберкромби в Блекстеде, так что молва уже пошла. Посмотри мои драгоценности скажи, подходит ли что-нибудь к коллекции леди Крифф.
Леди Марчбэнк повела Мойру в свою спальню — еще одну огромную безобразную комнату — и вынула деревянную шкатулку, которая была спрятана в старой коробке из-под шляп. Это были старинные вещи, не совсем подходившие к коллекции леди Крифф. Только один сапфировый гарнитур мог более или менее сойти и выдержать пристрастный осмотр.
— Мое вечернее платье зеленого цвета. Сапфиры к нему не подойдут.
— Но они не такие ценные, как изумруды или бриллианты. Это хороший предлог, чтобы надеть их в гостинице.
— Я побоюсь держать их на постоялом дворе, кузина.
— После вечера заберу их домой. Ну как?
— Только при этом условий. Так безопаснее.
Мойра завернула сапфиры в носовой платок и спрятала на дно сумочки. Они снова вернулись в гостиную, налили еще по чашке чая и устроились у камина поболтать.
За пределами дома тоже происходили интересные события. Хартли не свернул налево, как ему было рекомендовано, а направился быстрым шагом к берегу, где стояло рыбацкое судно. Он успел обратить внимание, что местоположение Ковхауса идеально походило для занятий контрабандой. Корабль, причаливший в гавани, похож на тот, что выгружал бренди в «Приюте Совы». Бутылки тогда были ловко скрыты под уловом макрели. Нежелание леди Марчбэнк, чтобы они осмотрели конюшню, наводило на подозрение, что запретное зелье будет спрятано именно там. Единственным препятствием к тому, чтобы в этом убедиться, был Дэвид. Необходимо избавиться на время от юноши, но не вызывая его подозрений.
— Вы не спросили кузину, как попасть в пещеры? Вот где будет что посмотреть. Жаль. Неудобно прерывать разговор дам.
Джонатон остановился, уловив подсказку.
— Вы идите, мистер Хартли. Я подойду позднее. Вспомнил одну вещь, которую должен был сказать кузине Вере. Она хотела знать… в какую школу я пойду на будущий год.
С этими словами молодой человек умчался, задав Хартли еще одну загадку. Тот был уверен, что парень получает образование дома с учителями. Но тогда зачем нужно было менять установленный порядок, да еще теперь, когда его присутствие в Пентворте столь необходимо? Он входил в возраст, в котором начинают постигать основы управления поместьем. Сейчас это было особенно важно — Дэвид остался единственным хозяином Пентворта.
Беспокоили Хартли и некоторые другие мелочи. Леди Марчбэнк упомянула, что видела леди Крифф ребенком. Значит, это было родство с ее семьей, а не сэра Обри. Казалось невероятным, что у простого шотландского пастуха может быть такая высокопоставленная родня. Ему также любопытно было узнать, что еще лежало в корзинке, помимо скатерти.
Однако решение этих задач можно было отложить. Он подумал, что следует внимательно присмотреться и понаблюдать за леди Крифф. В данный момент ему важнее было убедиться, что Ковхаус используется для сокрытия контрабандного товара. Буллион намекал, что в деле замешаны высокопоставленные чиновники. А чье положение в этих местах выше, чем у лорда Марчбэнка? А вдруг лорд Марчбэнк и есть Черный Призрак? Хартли должен был успеть в Ковхаус, чтобы познакомиться с ним.
Хартли осторожно, почти крадучись, приблизился к кораблю, прячась за скалами. Какой-то пожилой джентльмен отдавал распоряжения. Он действительно отбирал рыбу, но все время с опаской озирался, затем что-то тихо сказал капитану. Тот подозвал с полдюжины рыбаков, и они, средь бела дня, выгрузили на берег двадцать четыре бочонка. Вскоре появился молодой парень, ведущий в поводу двух ослов. Контрабандисты взвалили на спины животных по паре бочек, по одной с каждой стороны, затем ослов увели, то ли к конюшне, то ли к пещере, где бочки будут ждать дальнейшей транспортировки.
Хартли решил, что видел достаточно. Он зашагал к западу, как предлагала леди Марчбэнк, Ослы двигались в восточном направлении, к конюшне. Прошло полчаса, но Дэвид все не возвращался, и поэтому Хартли пришлось вернуться в гостиную.
— А где Дэвид? — немедленно последовал вопрос Мойры.