Хартли совсем забыл о нем.
— Разве он не вернулся? Он хотел сказать Леди Марчбэнк что-то важное.
Мойра почувствовала выступивший на спине холодный пот.
Хартли похитил Джонатона! Прямо у них под носом. Она вскочила с дивана.
— Что вы сделали с ним? — задыхаясь от волнения, произнесла она.
Хартли стоял, как громом пораженный. Мойра поняла, что ошиблась. Не успел ее собеседник открыть рот, как в комнату влетел Джонатон, весь покрытый грязью и паутиной.
— Ну, скажу я вам, кузина Вера! Ваш тайный ход — это нечто!
Мойра с облегчением рухнула на диван. На этот раз побелела леди Марчбэнк.
— Как ты нашел его? — властно спросила она. Она осуждающе посмотрела на мистера Хартли, который спокойно рассматривал что-то в окно.
Джонатон сказал:
— Я просто открыл голубую дверь сбоку и очутился там. Зачем вы там держите столько бо…
— Нечего было тебе лезть не в свое дело, Дэвид, — вычитывала кузина. — Там водятся крысы. Тебя могли укусить, от этого болеют чумой. Это противное грязное место. Теперь подойди и извинись. Вот умница.
Маленький инцидент был заглажен, но настроение у всех испортилось. В коридоре послышались громкие шаги. Леди Марчбэнк объявила:
— А вот и Джон, наконец-то.
Она произнесла это с облегчением, словно объявляла о возвращении Христофора Колумба, благополучно вернувшегося из своего путешествия в Новый Свет.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Хартли понял с первого взгляда, что тучный старый джентльмен, вошедший в салон, не Черный Призрак, а тот самый человек, который распоряжался разгрузкой контрабандного бренди в бухте. Лорд Марчбэнк поглощал слишком много того зелья, которое оседало в его имении, чтобы принимать активное участие в контрабанде. Его распухший красный нос и налитые кровью глаза свидетельствовали о долгих годах пристрастия к спиртному. Однако справедливости ради следовало отметить, что бренди не разрушило его мозг. Он бросил на Хартли быстрый проницательный взгляд и повернулся к кузенам.
Хозяин дома недолго оставался в гостиной, но проявил радушие и гостеприимство. Он заверил Дэвида и леди Крифф, что окажет любую помощь, если в этом возникнет необходимость, стоит им только написать в Ковхаус.
Леди Марчбэнк показала мужу скатерть, и он похвалил ее как человек, мало смыслящий в рукоделии, но желающей сделать приятное мастерице.
— Дэвид говорит, что скучает без верховой езды, дорогой, — сказала леди Марчбэнк. — Я разрешила Бонни покататься на моей лошади, пока они здесь. Есть у тебя что-нибудь подходящее для Дэвида?
— Пойдем со мной, парень, выберешь, что тебе понравится, — без колебаний предложил Марчбэнк. Но тут же изменил предложение:
— Постой, я распоряжусь, чтобы грум дал вам лошадку, когда будете уезжать. Животные что-то неспокойны сегодня. Серая Леди жеребится, лошади всегда нервничают в такое время.
— И к тому же серого мерина кастрировали, ему тоже нездоровится.
— Да, наша конюшня превратилась в настоящий лазарет, — согласился Марчбэнк. Его сизого цвета щеки приобрели лиловый оттенок, убедив Хартли, что конюшня не столько госпиталь, сколько склад для хранения контрабанды.
Марчбэнк протянул руку за бутылкой бренди, стоявшей на столике у стены. Леди Марчбэнк сделала предостерегающий жест, поймав его взгляд. Вместо бренди он налил себе вина.
После недолгого обсуждения, какую лошадь лучше взять Дэвиду, гости поднялись, чтобы уйти.
— Я приеду вечером в гостиницу, дорогая, и буду твоей компаньонкой на рауте, — сказала леди Марчбэнк.
— Не хотите ли тоже повеселиться с нами? — пригласила Мойра сэра Джона.
— Джон не поедет, — ответила за мужа кузина Вера. — Он ненавидит вечеринки и прочие сборища. Если бы я ждала, когда он выведет меня в свет, я бы погибла в одиночестве.
Гостей проводили до двери. Марчбэнк проводил их до кареты.
Пока Джонатон и Мойра осматривали предоставленных им лошадей, Марчбэнк беседовал с Хартли.
— Вам, наверное, скучно здесь в Блекстеде? — поинтересовался сэр Джон.
— Напротив, сэр, жизнь в вашей деревне бьет ключом и полна интересных событий. К тому же подумываю о переезде в другую гостиницу — вчера у меня из комнаты пропала небольшая сумма денег. Я, правда, не подал официальной жалобы, но подозреваю одного из слуг Буллиона. Кто у вас главный судья?
— Он перед вами. Соберите улики, и мы упечем вора за решетку. Мелкие кражи портят репутацию селения.
— Сумма была незначительная. Так как я не собираюсь долго задерживаться — всего несколько дней — вряд ли стоит затевать тяжбу. В следующий раз не буду оставлять деньги в комнате.
— Это лучше всего. Все же шепните Буллиону — он не станет держать воришку на службе.
В это время Джонатон позвал Хартли, чтобы тот взглянул на его лошадь. Вскоре гости уехали.
По дороге к дому Мойра мало разговаривала — ей было над чем подумать. Если миссия Хартли заключалась в том, чтобы следить за контрабандистами, значит, он не связан со Стенби. Прошлой ночью они играли в карты — это могло служить подтверждением догадки Джонатона, что Хартли интересовался майором как партнером для карточной игры. Угроза иного рода — он намеревался положить конец участию Марчбэнка в контрабанде. Нужно будет последить за ним, как просила кузина Вера.
Мойра насторожилась, услышав вопрос Хартли, обращенный к Джонатону:
— Ну, как пещеры? Интересны?
— Мрачные, сырые и заставлены бочками, — ответил брат.
Мойра невольно вздрогнула: эта фраза была равносильна свидетельству, что Марчбэнк занимается контрабандой.
— Кузина Вера говорила, что они хранят соленья в пещерах, — вмешалась она в разговор.
— Какое обилие заготовок, — заметил Джонатон. Сестра посмотрела на него так красноречиво, что он понял, что сказал что-то не то.
— Теперь припоминаю, в пещере действительно пахло уксусом. Если подумать, бочек было не так уж много.
— Ты ведь знаешь, как лорд Марчбэнк любит соленья и маринады.
Насмешливый взгляд Хартли убедил ее, что его не так просто ввести в заблуждение. Он знал, что Мойра не виделась с этими родственниками с детства. Откуда ей знать о вкусах хозяина дома? К чаю солений не подавали.
— Вы уверены, что это не были фрукты в вине или просто бренди, без фруктов? — спросил он игриво.
— Мой кузен этого бы не допустил, — решительно сказала она.
— Возможно, контрабандисты пользуются пещерой без его ведома, — предположил Хартли.
Мойра немедленно отреагировала:
— Вполне вероятно, что так оно и есть. Я предупрежу лорда Марчбэнка. Он выставит караул у пещер и поймает этих Джентльменов.
— Местные жители не поблагодарят за это, — сказал Хартли. — Думаю, не ошибусь, если скажу, что половина местного населения живет благодаря контрабанде.
Мойра не поверила в искренность его сочувствия населению: она оставалась начеку и не собиралась выдавать семейную тайну.
— Вы ошибаетесь. Мой кузен не потерпел бы этого во вверенном ему поселке.
— Но он же держит бренди дома, даже в гостиной на столе стояла бутылка. Я надеялся, что он предложит мне рюмочку.
— Думаю, что ее держат для медицинских целей — Марчбэнк страдает подагрой.
— Я считаю, что то, что он использует как лекарство, является скорее причиной болезни.