опять в ночи глухонемой.

Перевод Р. Левинзон

ЕСТЬ ИЛИ НЕТ?

(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Левинзон/

Ах, опять ничего не выходит,

это просто ужасно, друзья:

каждый раз, когда завтра приходит,

так назвать его больше нельзя...

Что за бег сумасшедший, неверный?

Кто мудрец тот, что знает ответ?

Лишь   сегодня   бывает, наверно.

Ну а завтра-то есть или нет?

Перевод Р. Левинзон

И ТАК?..

(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Левинзон/

Сразу видно — невезучий...

Надевает он одежду

Каждый раз наоборот.

И всегда на небе тучи,

И потеряна надежда —

Так искал исхода Лот...

Котелок во сне приснился

С чудным супом, но без ложки...

Неудачник, видно, он.

С ложкой он в кровать ложился,

Занавесил все окошки,

Но пропал и суп, и сон...

Так все ищет он ответ:

Сны бывают

или нет?

Перевод Р. Левинзон

СЕКРЕТ ПОТЕРЯННОГО МЯЧА

(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Баумволь/

Когда он потерял свой мяч, его спросили:

— Скажи-ка, где посеял ты свой мяч? —

и он отправился далеко в поле,

чтобы взглянуть на поросли мяча,

и не нашел их...

Пойти бы нам,

отправиться во все места и времена, —

со всей серьезностью, —

а если посетит нас грусть, так пусть! —

взглянуть, что выросло из дней,

посеянных вчера?

В душе надежда теплится, что там —

как знать! — мы можем вдруг еще найти

потерянные некогда мячи —

мячи из детства.

Перевод Р. Баумволь

ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР /Перевод Р. Баумволь/

Ноль времени — на полпути из «есть» в «не стало» —

начало всех чудес.

Вот слух прозрел, а око услыхало

хоралы эха — голоса небес.

Приказ предстать. И занавес взметнулся.

Легенду жизни ветер ворошит.

К листве былых надежд он прикоснулся,

шуршит, шуршит...

Вот некто поднимается на сцену,

ко рту подносит выпитый бокал.

То вечность вечеру идет на смену.

Увековечен вечер.

Занавес упал.

Вы читаете Избранные стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату