опять в ночи глухонемой.
Перевод Р. Левинзон
ЕСТЬ ИЛИ НЕТ?
(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Левинзон/
Ах, опять ничего не выходит,
это просто ужасно, друзья:
каждый раз, когда завтра приходит,
так назвать его больше нельзя...
Что за бег сумасшедший, неверный?
Кто мудрец тот, что знает ответ?
Лишь сегодня бывает, наверно.
Ну а завтра-то есть или нет?
Перевод Р. Левинзон
И ТАК?..
(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Левинзон/
Сразу видно — невезучий...
Надевает он одежду
Каждый раз наоборот.
И всегда на небе тучи,
И потеряна надежда —
Так искал исхода Лот...
Котелок во сне приснился
С чудным супом, но без ложки...
Неудачник, видно, он.
С ложкой он в кровать ложился,
Занавесил все окошки,
Но пропал и суп, и сон...
Так все ищет он ответ:
Сны бывают
или нет?
Перевод Р. Левинзон
СЕКРЕТ ПОТЕРЯННОГО МЯЧА
(Из цикла «Ребячливость») /Перевод Р. Баумволь/
Когда он потерял свой мяч, его спросили:
— Скажи-ка, где посеял ты свой мяч? —
и он отправился далеко в поле,
чтобы взглянуть на поросли мяча,
и не нашел их...
Пойти бы нам,
отправиться во все места и времена, —
со всей серьезностью, —
а если посетит нас грусть, так пусть! —
взглянуть, что выросло из дней,
посеянных вчера?
В душе надежда теплится, что там —
как знать! — мы можем вдруг еще найти
потерянные некогда мячи —
мячи из детства.
Перевод Р. Баумволь
ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР /Перевод Р. Баумволь/
Ноль времени — на полпути из «есть» в «не стало» —
начало всех чудес.
Вот слух прозрел, а око услыхало
хоралы эха — голоса небес.
Приказ предстать. И занавес взметнулся.
Легенду жизни ветер ворошит.
К листве былых надежд он прикоснулся,
шуршит, шуршит...
Вот некто поднимается на сцену,
ко рту подносит выпитый бокал.
То вечность вечеру идет на смену.
Увековечен вечер.
Занавес упал.