8

Стих от „Дует на трубадура и принцесата“ от анимационния филм „По следите на бременските музиканти“. — Бел.прев.

9

Мельник (рус.) — буквално „мелничаря“. Както ще стане ясно по-нататък обаче, прякорът на Мелника произлиза от фамилното му име (Мельников). — Бел.прев.

10

Диба и испански ботуши — уреди за изтезания. — Бел.прев.

11

Хотабич — джин от приказната повест „Старецът Хотабич“ (1938 г.) на Лазар Лагин. — Бел.прев.

12

Станция ВДНХ (както и много други станции) има два входа, наричани съответно „стария“ и „новия“. — Бел.прев.

13

РНЕ (Русское национальное единство) — националистическа партия в Русия. — Бел.прев.

14

ПНИ или Движение ПНИ (Движение против нелегалната имиграция) — руска националистическа организация. — Бел.прев.

15

Чингиз Айтматов (1928 г.) — знаменит руски и киргизки писател. — Бел.прев.

16

В оригинала Хънтър се нарича Хантър. — Бел.прев.

17

Исакиевски събор — най-големият православен храм в Санкт Петербург. — Бел.прев.

18

Адмиралтейството е голяма сграда в Санкт Петербург, един от символите на града, а „иглата“ е кулата, с която е увенчано зданието. — Бел.прев.

19

Невски проспект — голям булевард в Санкт Петербург. — Бел.прев.

20

Vierter Reich (нем.) — четвърти райх. — Бел.прев.

21

Du stirbst (нем.) — ти ще умреш. — Бел.прев.

22

Солнцеворот (рус.) — древна руска дума за слънцестоене. — Бел.прев.

23

Първата ръчна картечница в съветската армия, изобретена от Василий Дегтярьов (1879 — 1949 г.). — Бел.прев.

24

Очевидно тази станция е „Театрална“, защото героите се движат по Замоскворецка линия. Въпреки че „Театрална“ е част от държавата Червена линия (през нея се осъществява връзката между самата Червена линия и „Площада на революцията“), тя явно е слабонаселена и недобре защитена. — Бел.прев.

25

No pasaran (исп.) — Няма да минат. Израз, използван от Долорес Ибарури, превърнал се в един от символите на антифашисткото движение по време на гражданската война в Испания (1936–1939 г.) — Бел.прев.

26

Hasta la victoria siempre (исп.) — до победата завинаги, емблематичен израз на Че Гевара. — Бел.прев.

27

Курчатовски институт — най-големият в Русия научноизследователски институт по ядрена енергетика. — Бел.прев.

28

Адам Смит (1723 — 1790 г.) — британски политически икономист и философ, един от основоположниците на науката икономика. — Бел.прев.

29

Подземен град в Раменка — според легендите — огромен подземен противоатомен бункер в района на

Вы читаете Метро 2033
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×