МГУ (Московския държавен университет), който може да побере петнайсет или двайсет хиляди души. — Бел.прев.

30

Метро-2 (официално наименование Д6) — тайна система от тунели и линии, предназначена за правителствени комуникации и евакуиране на Кремъл в случай на война. Разпространени са много легенди за Д6, но няма абсолютно никакви официални данни. Предполага се, че тази система продължава да се използва и съответно е строго засекретена. — Бел.прев.

31

Рагнарок — в германо-скандинавската митология — последната битка между боговете и чудовищата, в която ще загине съществуващият свят. — Бел.прев.

32

Двуазотен оксид — т.нар. „райски газ“ (има развеселяващо действие) — Бел.прев.

33

Si vic pacem, para bellum (лат.) — Ако искаш мир, готви се за война. — Бел.прев.

34

Блокпост — пост за управление на блокировъчните устройства в определени участъци на железопътната линия. — Бел.прев.

35

Манежа — историческа сграда в Москва, в момента — изложбен център. — Бел.прев.

36

Градински пръстен (Садовое кольцо) — булевард, обикалящ центъра на Москва. — Бел.прев.; Тъй като буквалният превод на тази московска реалия („Градински пръстен“) е социокултурно неадекватен, ние от „Моята библиотека“ решихме да заменим това словосъчетание с оригиналния руски правопис. — Бел. NomaD.

37

Нови Арбат — настоящото наименование на Калинински проспект. — Бел.прев.

38

Д6 — официално наименование на Метро-2. — Бел.прев.

39

РВА — Ракетни войски и артилерия. — Бел.прев.

40

Совмин (Совет министров) — Министерски съвет. — Бел.прев.

41

Мелник започва да пее знаменитата патриотична песен от началото на Втората световна война „Священная война“ („Вставай, страна огромная…“) по текст на Василий Лебедев-Кумач и музика на А. В. Александров. — Бел.прев.

42

Комбат (рус.) — командир на батальон. Песента „Комбат“ е на група „Любе“ (рус. „Любз“) — Бел.прев.

43

Упир (рус. — упырь) — оживял мъртвец в славянската митология. — Бел.прев.; „Упырь“ на старобългарски и старинен руски означава „вампир“. — Бел. NomaD.

44

„Печенег“ — вид 7.62 калиброва ръчна картечница. — Бел.прев.

45

СВД — снайперска винтовка „Драгунов“. — Бел.прев.

46

На руски — хозяйство. (Правилното обяснение на абревиатурата — в първа глава.) — Бел.прев.

Вы читаете Метро 2033
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×