хмурясь, некоторое время курил.
The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.
The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление.
Не listed specific areas for study and urged planning – presidentially inspired – for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.
Можно было бы сказать:… stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:
The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.
Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.
Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:
Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок яблока.
Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter’s eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.
Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства – вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive). Вот несколько примеров:
Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.
Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.
I don’t want to ever see you again. [8] Я не желаю вас больше видеть.
Упражнения I. Преобразуйте данные предложения в соответствии о моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию.
There was a bed on the verandah at the side, on either side of the «visitors» door. On the verandah at the side, on either side of the «visitors» door was a bed.
1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel’s mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess’s poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.
II. Укажите, в каких из нижеследующих предложений предложные дополнения функционируют как обстоятельства или определения. Переведите все предложения на русский язык.
1. There was a breathlessness to her voice. 2. What did she want with me? 3. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty. 4. There was a long silence before Bateman spoke again and with each of them it was filled with many thoughts. 5. Supporting this view were predictions that the Duke of Croydon might soon be named British Ambassador to Washington. 6. The touch of the pillow to her face was cool. (или другим детерминативом): the theft much vaunted group группа, столь превозносимая в то время, the more than 40 years’ experience of cooperation более чем сорокалетний опыт сотрудничества и т. п. 7. This is a tap for cold water. 8. Beside the fireplace old Doctor Winter sat, bearded and simple, historian and physician to the town. 9. Madame inspected the table for dust with her finger. 10. I’ve heard a few specific law decisions mentioned tonight. If you wish, I’ll tell you another side to them. 11. Awareness of the crisis with Trans American Flight Two came to Keith gradually. 12. The boy watched the fort for soldiers. 13. She came from Leicester where she had been a reporter on a local newspaper. 14. There’s another aspect to the matter. 15. Three British officers serving with the Sultan of Oman’s armed forces were killed on Sunday when their helicopter was shot down by