an admiring heart. [9] 21. His wife welcomed me into the spiced heat of the oven room. 22. Clearing a place on her work-table, Mrs County set me down to a cup of coffee and a warm tray of cinnamon rolls. 23. They swaggered up the path. First, Junuis Candle, his Sheriff’s star winking in the dusk; and after him, Big Eddie Stover, whose squint-eyed search of our hiding places reminded me of newspaper picture puzzles. 24. Jose withdrew to the front room, where he released his temper on the snooping, tiptoeing presence of Madame Spanella. 25. He saw a twinkle of amusement in Cooper’s eyes, and he flushed an angry red. 26. John murmured a rapturous assent. 27. His firm chin and the buttoned strictness of his black coat conveyed an appearance of reserve and secrecy.

VIII. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы употребить «перенесенный эпитет». Переведите их на русский язык.

1. Her lips on his could tell him better than all the words she stumbled. 2. Obstinately Valentin relapsed into silence. 3. And he lifted his finger warningly. 4. When, at last, they stood together to be married, her little hand confidingly in his, he still did not know how it all came about. 5. Surprised, he drew a sharp breath. 6. When we got into the street Isabel smiled and gave me a sidelong glance. 7. Elliott raised an eyebrow disapprovingly. 8. He shrugged his shoulder with a tolerant air. 9. After the first shock of astonishment and anger she tried to persuade herself that she could have understood, and so have forgiven, if he had fallen in love with a girl. 10. She slid past Hugh murmuring «Good-morning». 11. Aristide smiled in his roguish way and raised his hand deprecatingly. 12. He raised his eyebrows in surprise.

Определение

В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминатива перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому существительному: the table top, a shop door и цепочки определений: a strict never- to-be-late warning.

Англичане избегают формы the door of a shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово.

Насколько употребительными в английском языке являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной единицей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания. Например: school year – school-year – schoolyear; movie goer – movie-goer – moviegoer; note-book – notebook; country-side – countryside и т. д. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов – определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.

Иногда такого рода определения представляют большую трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.

Anti-Unionists said the events in Newry only emphasised the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.

Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.

Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steam-engine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.

В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:

Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис – прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.

You’re not kidding me none, old man, with your «Come-here-little-boy-and-sit-on-my- lap» routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.

Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека: blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения – препозитивность определения. Вот примеры таких определений.

They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.

The window-sill was covered with potted plants. На подоконнике стояло много цветов в горшках.

Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:

Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.

(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату