Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи.
At the same time,
Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском языке определительную конструкцию типа on the small» side
Then she noticed that he was a bit
She was comely, though
Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish.
The walls had a
Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим
John plays
Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.
The two men agreed not to mention
The list tries to highlight
Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.
Tom is a good dancer. I don’t know
Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one’s best, to be at one’s worst, to make the best of it и т. д.
He’s only a gentleman caught in a world he doesn’t belong in trying to make
Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.
Harriet smiled enigmatically. She was being
Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия
Не is
She had thick straight hair of
Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово
Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.:
He was startled to see how much of a child she was, and
Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:
You’d better not eat
Dr Saunders did not know why the stranger so
И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too
Gray was apt to drink
I.
1. If I were as young as you are, I’d have a walking holiday. 2. Get me a good crime story. 3. That’s the danger moment. 4. Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls. 5. He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. 6. Dr Uxbridge answered the telephone at once in a no-nonsense tone of voice. 7. The hands-off-Ogilvie rule didn’t make sense. 8. I sat down beside her and put on my impulsive little-American-girl act. 9. He told the now attentive crowd about how he was going to proceed. 10. Six restaurants ranged from a dining-room with gold-edged china and matching prices to a grab-it-and-run hot dog counter. 11. What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? 12. And Melanie, with a fierce «love-me-love-my-dog» look on her face, made converse with astounded hostesses. 13. He glanced along the wall to the picture of James Calver: the low forehead and the fanatic bent-on-one-thing eyes. 14. «You’re something of an ideas-man, aren’t you?» «Something of. Why?» 15. She hated to abandon the shop as a Tom-watching centre. 16. She had apologised humbly to him on the morning after their how-do-I-know-I-know-you dialogue. 17. So she remained solitary at Gray-hallock except for the now frequent company of Nancy Bow-shott. 18. She lived in exhaustion, unhappiness and muddle as in a now accustomed medium, flopping in it like a creature in the mud. 19.