VIII.
1. The skipper
Конверсия
Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например:
blue – прилагательное –
blue – существительное –
blue – глагол –
board – существительное –
board – глагол –
up – предлог –
up – наречие –
up – глагол –
up – прилагательное –
up – существительное –
По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.
Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово – существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step – to step, blow – to blow, roar – to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face – to face, hand – to hand, pocket – to pocket, shoulder – to shoulder, eye – to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него – глагол, поскольку основное первоначальное значение в них – предметное. Очевидно также, что в парах: commission
Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog’s ear
Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:
She exhilirated Rusty Trawler by
В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные – еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или перешедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:
I’m a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary
Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот.
It was just an accident, why should it
Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например:
Не wanted
In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in
Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе