опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is
Станция
(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)
Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:
Her attitude,
His tone,
Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.
I should say at once,
But
Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.
Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that… часто сокращается до Not that… и переводится на русский язык
Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только
Now he began to question if there were not some truth in
Charley grunted
Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.
It was so obviously an exaggeration, he wondered
Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid
Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.
«You don’t belong here, do you?»
При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором – заменяющее его личное местоимение. Например:
Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means
Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно
I’ll tell you what I mean if
Fawley didn’t like Leamas, and if Leamas
A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business
Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:
How wonderful it would be to scorn his offer and
Не shook her hand enthusiastically and
Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов:
Her silence
She
Не looked at her oddly, still inscrutable and as she
Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например:
Sweden and Spain
Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.