биться, потому что все равно пропадать, 'один конец!'. Стало быть, внешне простое словесное оформление приобретало неуловимую для цензурной придирки, однако совершенно ясную боевую динамику, удалой жест' (Д. Бедный, 'Вперед и выше', 1933, стр. 16-17). Текст печатается по однотомнику 1937 г. Добряк ('Какой-то филантроп…') (стр. 240). — Впервые, под названием 'Трава' и с подзаголовком 'басня', опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 44, 23 марта, с эпиграфом, состоящим из двух газетных сообщений:

'А. И. Гучков внес в благотворительную комиссию городской думы заявление относительно представления срочного… доклада о суммах, которые необходимо городу ассигновать на организацию благотворительной помощи беспризорным.

('Новое время', 22 марта.)'

'Свыше 60 000 рабочих выкинуто локаутом за ворота фабрик. Простая совесть должна сказать людям: остановитесь, что вы делаете? Нельзя с легким сердцем обречь людей на голод и страдание!

(Из передовицы 'Речи'.)'

Первопечатный текст содержал также 'мораль', следовавшую за словами 'куда погуще!':

Когда сочувственным киваньем головы Гучков, иль Милюков, иль типы в этом роде Изображают скорбь о трудовом народе, Я думаю: для нас не жалко им… травы!

В книге: Демьян Бедный, 'Сытый голодного не разумеет', изд. 'Прибой', П. 1918, и во всех последующих изданиях стихотворение публиковалось без эпиграфа и 'морали'.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Гучков А. И. — см. прим. к стихотворению 'Подхалим и юла'.

Милюков П. Н. — лидер кадетской партии.

Змея… (стр. 241). — Впервые опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 50, 30 марта.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Марков Н. Е., Пуришкевич В. М. — реакционеры-черносотенцы, депутаты Государственной думы.

Куры (стр. 242). — Впервые опубликовано в харьковской газете 'Утро', 1914, № 2274, 6 апреля, с подзаголовком 'сказка', который сопровождался сноской: 'Сюжет заимствован из 'Русских народных сказок' А. Афанасьева, изд. 4-е, т. I, стр. 35'. Без подзаголовка и сноски текст воспроизведен в книге: Демьян Бедный, 'Диво дивное и другие сказки', изд. 'Жизнь и знание', П. 1916. С послесловиями 1918 г. сказка помещена в переиздании этой книги (изд. ВЦИК, М. 1919). Второе послесловие имело в виду попытку финляндской буржуазии, в страхе перед революцией, установить самодержавную власть.

Текст печатается по книге 'Сказки', 1930.

Диво дивное (стр. 247). — Впервые опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 56, 9 апреля, с подзаголовком 'сказка' и сноской: 'Сюжет позаимствован из академического 'Сборника материалов для изучения быта и языка русского народа', сост. П. Шейном, т. II, стр. 165, сказка № 79. Отдельное издание с приложением сказок 'Клад' и 'Куры': Демьян Бедный, 'Диво дивное и другие сказки', изд. 'Жизнь и знание', П. 1916, с послесловием 1918 г. сказка напечатана в переиздании этой книги (изд. ВЦИК, М. 1919).

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Из книги бытия рабочей газеты (стр. 253). — Впервые опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 73, 29 апреля, под рубрикой 'Маленький фельетон'. Подписано инициалами 'Д. Б.'. См. также стихотворение 'Продолжение'. О преследованиях 'Правды' см. стихотворения 'Газета', 'Вещунья'.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Продолжение (стр. 254). — Впервые опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 74, 30 апреля. См. предыдущее стихотворение.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Слепой и фонарь (стр. 256). — Впервые опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 77, 4 мая, под рубрикой 'Маленький фельетон', под названием 'Темный фонарь' и с подзаголовком 'басня'. Вместо приведенной в настоящем томе концовки басня имела следующую:

Так ликвидаторы хотят уверить нас, Что их фонарь горит марксистским чистым светом. А много ль правды в этом?! В их темном фонаре давно уж свет погас.

В окончательной редакции публикуется начиная со сборника: Демьян Бедный, 'Всякому свое. Басни', Гиз, П. 1919-1920.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1930.

Evet, ef fen dim! (стр. 257). — Впервые, с подзаголовком 'басня', опубликовано в 'Пути правды', 1914, № 81, 9 мая. Опасаясь цензурных преследований, автор изобразил в этой басне под видом Турции царскую Россию.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Вилайет — административно-территориальная единица в Турции.

Вали — правитель вилайета.

Представительный совет — Государственная дума.

Али-Родзя — Родзянко М. В., председатель Государственной думы, один из лидеров буржуазно-помещичьей партии октябристов.

Бойцы за черный люд — рабочие депутаты Думы, подвергавшиеся преследованиям как внутри Думы, так и вне ее.

Купидоша (стр. 259). — Впервые, с подзаголовком 'басня', опубликовано в 'Трудовой правде', 1914, № 1, 23 мая, где текст сопровождался эпиграфом: -

'Пес является во всех отношениях собакой годной для полицейской службы: смелый, послушный, жизнерадостный.

('Вестник полиции', статья о собачьем питомнике.)'

Эпиграф снят автором в книге: Демьян Бедный, 'Всяк Еремей про себя разумей', П. 1919, и в последующих изданиях.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Унтер Пришибеев — персонаж одноименного рассказа А. П. Чехова. Имя этого персонажа стало синонимом грубой полицейской власти.

Горе-кузнец (стр. 260). — Впервые опубликовано в газете 'Рабочий', 1914, № 4, 25 мая, с подзаголовком 'сказка' и со сноской: 'См. народную сказку 'Барин-кузнец' в книге 'Крепостное право в народной поэзии'.

Текст печатается по книге 'Стихи и басни 1912-1914 гг.', 1932.

Крысы (стр. 264). — Впервые опубликовано в 'Трудовой правде', 1914, № 4, 1 июня, с подзаголовком 'сказка' (переделано для 'Трудовой правды')'.

После приводимого здесь текста содержались следующие строки, позднее отброшенные автором:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату