Лиланд с осторожностью изогнул бровь:
— Каким образом Вы этого добьётесь?
— Алисса и я будем исполнять песню. Рождественскую колядку, и я гарантирую, что Вы не сможете от неё глаз отвести! — ухмыльнулась Вайолет. — Незабываемое зрелище.
Он посмотрел через стол и поймал взгляд Алиссы. Её последняя надежда избежать музыкального представления испарилась, когда все остальные сидящие за столом выразили своё одобрение.
— Какое это будет удовольствие! — проговорила миссис Каннингем.
— Лучше уж прелестные мисс Мартин и мисс Хорнер, чем я сам, — пошутил мистер Каннингем. — Все знают, что от моего пения собаки начинают выть.
Засмеялись все, кроме одного или двух человек. Алисса знала, почему она не смеётся, но почему мистер Йетс не понял шутку, осталось загадкой.
Наконец, обед закончился, гости разошлись по своим комнатам и по своим делам. Алисса решила проводить отца в кабинет, где его обычным вечерним ритуалом был портвейн с сигарой. На пороге она заколебалась, пока взвешивала в уме, как затронуть новую и деликатную тему, беспокоившую её, когда она наблюдала за отцом во время ужина.
— Папа, ты… тебе ведь нравится миссис Вульф, не так ли?
Он покраснел, прикрыв глаза на долю секунды, и Алисса поняла, что получила ответ.
— Она была мне хорошим другом на протяжении многих лет, и не буду отрицать, что я восхищаюсь её живой натурой.
— Тогда я счастлива за тебя.
Он покачал головой:
— Ты прозрачна как стекло, моя дорогая. Ты не можешь понять, как я могу идти на компромисс после того, как сильно я любил твою мать.
— Нет… ну, возможно. Ты всегда клялся, что никто не займёт её места, и хотя я ничего не имею против, миссис Вульф не… не та, кого я себе представляла рядом с тобой.
Рид Мартин рассмеялся:
— Ты говоришь как настоящая курица-наседка, хлопочущая надо мной, словно я неоперившийся птенец. Но я не юноша и обладаю некоторым опытом, Алисса. Мне следует оставить великую любовь твоему поколению. Мне для счастья уже не требуются такие изумительные вершины, как раньше.
— Ты уверен? — Она наклонилась вперёд, более обеспокоенная тем, что отец признаёт свои чувства столь послушными. — Может быть, когда мы поедем в Лондон, ты найдёшь себе настоящую пару.
— Ах, — отец взял её руку в свои ладони. — Ты, всё-таки, романтик!
— Едва ли! — Алисса улыбнулась. — А ты бы не хотел, чтобы я была такой?
— О, дорогая. Ты стала чересчур серьёзной. — Он мягко сжал её пальцы. — Чего я хочу для тебя… так это хорошей партии.
Она кивнула, её взгляд упал на свою руку в его ладонях:
— А для себя?
— Я не сделаю поспешного выбора, обещаю тебе. Если я снова женюсь, то только по самой лучшей причине. Хорошо?
— Хорошо, отец. — Алисса поцеловала отца в щёку и оставила его наедине с портвейном.
Глава 7
Беседа с отцом оставила Алиссу в ещё большей растерянности и недоумении, чем раньше. Он дразнил её за недостаток романтизма и сказал, что любовь является исключительно территорией молодых, но затем снова заявил, что хочет, чтобы его дочь сделала хорошую партию.
Алисса даже сейчас могла слышать эхо слов миссис Харрис. «Женщина, обладающая здравым смыслом и состоянием, может игнорировать тех, кто желает нажиться на её будущем». Является ли мистер Йетс одним из тех мужчин, о которых предупреждала миссис Харрис?
Она в сотый раз поправила подушку и задумалась над тем, что причиняет больший вред — думать о мистере Йетсе или пытаться не думать о мистере Йетсе.
Она согласилась с последним утверждением и отбросила простыни, садясь с раздражённым стоном.
Она глубоко вздохнула и позволила себе мысленно нарисовать его перед собой. Каким уверенным и серьёзным Лиланд выглядел сегодня вечером, в сравнении со всеми остальными. Каким весёлым и расслабленным он был, застав Алиссу одну во всём её грязном великолепии. Это почти два разных человека, но вместо беспокойства она ощутила немного странную гордость за свою способность смешить его, выводя из неразговорчивости.
Алисса встала и взялась за поиски своего халата и туфель.
Она прижала холодные пальцы ко лбу и подождала неизбежного ответа.
Алисса улыбнулась своему неудачному эксперименту.
Наконец, победил здравый смысл. Девушка вышла из комнаты, решительно оставив бесцветные советы леди Пибоди по искусству цветочных композиций. Взамен она держала в руках несколько рождественских подарков. Час был поздний, и она не стала искать свечу.
Музыкальная комната, соединяющаяся с зелёным салоном, была украшена к празднику, и даже в лунном свете она излучала приветливое тепло. Вечнозелёные гирлянды висели над каминной полкой и тяжеловесной мебелью, и было легко вообразить, как будет выглядеть комната через несколько часов, со всеми зажженными свечами и хрустальными отсветами. Ничто не может сравниться с праздничной элегантностью Рождества.
Некоторые подарки уже стояли на боковом столике, так что Алисса добавила свои к общей груде. Она приготовила для Вайолет заграничные кружева и гребень для волос, но теперь уже не считала свой подарок подходящим. Она могла только надеяться, что кузина воспримет их как знак восхищения, а не как ещё один злостный намёк на тщеславие.
Комнату озарил свет, когда через дальнюю дверь вошёл мистер Йетс:
— Вы следите за мной, не так ли?
Алисса ощутила трепет от того, что он вновь её нашёл:
— Я… Я могла бы обвинить Вас в том же, сэр!
Он покачал головой, удерживая свою позицию в дверном проёме:
— Не в этот раз.
Она скрестила руки.
— Я пришла сюда первой, что делает Ваше появление, я бы сказала, более подозрительным.
— Я не мог заснуть. Мне показалось, что я слышу шум внизу. Если я подозревал или надеялся, что это можете быть Вы, что ж, эту информацию я оставлю при себе. — Лиланд улыбался, ставя подсвечник на стол, и у Алиссы дыхание перехватило при виде его лица в свете свечей.
На еженедельных чаепитиях миссис Харрис ее неоднократно наставляли в том, как опасно смотреть на одно лишь красивое лицо — миссис Харрис уверяла их всех, что за поверхностью часто скрывается