надеялась уловить в нем возбуждающие ароматы знаменитого города. Но в нем ничего особенного не было, кроме привычного аромата сырой травы, растущей между бетонными полосами, едва уловимого запаха бензина и свежего ночного воздуха, приятного после духоты герметизированного самолета.
Пассажиры вставали, брали пальто, которые подавала им Клара. Теперь, когда полет закончился, они громко, даже несколько облегченно переговаривались через салон и спинки кресел.
Стюардессы попрощались со всеми пассажирами. Салон опустел. Теперь Клара одной рукой быстро толкала передвижной бар, предварительно сунув что-то в руки Памелы, в другой несла еще какие-то пакеты.
— Пищеблок вон там, мы все это должны сдать им. — Она махнула рукой в сторону длинного ряда освещенных окон. — Таможня тоже рядом.
Они шлепали по невидимым лужам бетонного покрытия.
— Береги чулки, — посоветовала мисс Уэнворт. — Похоже, тут прошел сильный дождь.
Не доходя до пищеблока, она посмотрела на Памелу, на лицо которой падал свет, идущий от больших квадратных окон.
— Ну ладно, — начала она немного ворчливо. — Я должна сказать тебе, что ты совсем не путалась под ногами.
В ее красивых миндалевидных глазах было выражение, которое Памела определить не смогла. Она так и не поняла, хотела ли мисс Уэнворт похвалить ее или она имела в виду, что Памелы не было там, где она была нужна.
— У тебя все получится. Ты будешь хорошей стюардессой! — рассмеялась Клара, заметив встревоженное лицо Памелы. — Не думаю, что я это увижу, но ты в самом деле молодец.
— Спасибо, — ответила ей Памела и открыла дверь.
— О, не благодари меня, — отмахнулась мисс Уэнворт. — Я к этому не имею никакого отношения. Если бы все было плохо, я бы тебе сразу же об этом сказала. — Повернувшись к служащему за стойкой, она произнесла по-французски:
— Bon soir, monsieur, nous sommes arrivees de Londres[1].
Они быстро закончили все дела в пищеблоке, а потом и на таможне.
— Экипаж может пообедать в ресторане аэропорта, прежде чем нас отвезут в отель, — сказала Клара. — Ты не истратила свои франки?
Памела кивнула.
— А есть здесь магазины? — спросила она, подумав о том, что должна что-то привезти отсюда домой, в Англию, как весомое доказательство ее первого полета в Париж. Французские духи для мамы, может быть, коробочку пудры для миссис Райли. Завтра они улетают в Лондон рано утром, и у нее не будет времени на покупки.
— Да, в зале прилета есть несколько магазинов, но тебе не удастся купить много — там все очень дорого. Полетаешь немного и перестанешь думать о подарках.
— Ну, тогда увидимся в столовой, — сказала Памела.
Поскольку мисс Уэнворт не выразила желания присоединиться к ней, девушка отправилась за покупками одна, лавируя в многоязычном потоке людей.
Она заглянула в маленький магазин рядом с газетным киоском, поискала что-нибудь дешевле тысячи франков. По-видимому, кто-то ошибся и приписал к ценам лишние нули.
Наконец она нашла маленькую бутылочку, сделанную в виде Эйфелевой башни и заполненную необыкновенно яркими конфетами. Несомненно, они были сделаны в Париже.
Памела вышла из элегантного магазинчика, не вполне уверенная, что сделала удачную покупку. Среди многочисленных входов и выходов она пыталась найти дорогу в столовую.
По радио на французском языке объявили о посадке на рейс в Алжир, и люди, подхватив сумки и пальто, потоком хлынули к указанному выходу. Зал неожиданно опустел. Вдруг не очень далеко от того места, где она стояла, девушка увидела высокую фигуру Роджера Карсона. Даже в этом плохо освещенном зале ожидания она не могла ошибиться.
Не веря себе, Памела закрыла и вновь открыла глаза. Но он стоял там — в этом не было никакого сомнения. «Сегодня действительно удачный день», — подумала девушка.
Он стоял у бара, опершись одной рукой о стойку, а другую засунув в карман брюк, и увлеченно разговаривал с двумя французами. Памела улыбнулась про себя. Они, очевидно, старались в чем- то убедить молодого человека, а он с нескрываемым интересом слушал их. Потом Карсон что-то коротко сказал им, и французы в отчаянии подняли руки, потом мужчины продолжили многословную дискуссию.
Памела неохотно пошла к выходу. Внезапно Роджер Карсон повернулся и увидел ее. Какое-то мгновение его лицо ничего не выражало — он холодно и бесстрастно посмотрел на нее.
Потом, очевидно осознав, что девушка была одета в форму их авиакомпании, приветственно кивнул ей и повернулся к французам.
«Он даже не узнал меня, — с горечью подумала Памела. — Для него я что-то вроде одушевленной формы стюардессы».
Совсем близко она заметила огромную стеклянную дверь с надписью «Ресторан» и открыла ее. Официант и еще двое повернули головы на звук распахнувшейся двери, но, увидев миниатюрную фигурку в форме, не сдвинулись с места.
Памела заметила Клару, сидящую за столом вместе с другими членами экипажа. И опять она почувствовала себя посторонней, не зная, что делать в этой ситуации. Должна ли она сразу идти к столу, где сидит командир, или ей следует подождать, пока позовут?
Как будто услышав, что она вошла, и почувствовав ее замешательство, второй пилот повернулся и помахал ей рукой. Когда девушка подошла к столику, мужчины встали, и Памела оказалась между Чипсом Кендриком и толстым радистом.
— Мы только что говорили о вас, — сказал Чипс, улыбнувшись ей.
По его улыбке Памела поняла, что говорили только хорошее.
— Правда? — спросила девушка, лихорадочно пытаясь придумать какой-нибудь легкий и остроумный ответ.
— Бери омлет с грибами и кофе, — посоветовала Клара. Потом, как будто объясняя болезнь, от которой страдала Памела, обратилась к остальным: — Это ее первый полет. — И добавила, желая подчеркнуть важность события: — Самый первый!
Все сочувственно закивали.
— Ну, а теперь вернемся к делу. — Чипс Кендрик отрезал себе большой кусок сыра. — Как я уже сказал, мы говорили о вас. — У него были чарующие ярко-голубые глаза, и он уверенно пользовался притягательной силой своего взгляда.
Отломив кусок французского хлеба, он крошил его на тарелку, мгновение помолчав, попросил:
— Расскажите нам о себе, а то мы тут все гадаем. Например, Джек, — он указал ножом на штурмана, — клянется, что вы обручены. Нет? Я так и знал. Это очень разумно с вашей стороны. — Он легонько похлопал ее по руке, предварительно убедившись, что командир углубился в чтение английской вечерней газеты. — А вот Табби, — он улыбнулся радисту, — уверен, что на этой неделе у вас свидания каждый день. — Чипс Кендрик сделал вид, что совершенно шокирован этим предположением. — Это неправда? — спросил он Памелу, которая, смеясь и отчаянно краснея, теряясь в догадках, насколько он разыгрывает ее, отрицательно покачала головой. — Нет? И даже сегодня вечером?
Все рассмеялись. Смущенно и. неуверенно Памела тоже засмеялась.
— Скажите мне, — продолжал Чипс очень серьезно, — вам нравится экипаж?
Посмотрев на улыбающиеся и дружелюбные лица, окружавшие ее, девушка тихо пролепетала:
— Конечно.
— Ну и прекрасно. Значит, все решено, — он посмотрел на часы, — сегодня вечером Табби и я приглашаем вас и Клару посмотреть Париж. Через час? Хорошо? Вы согласны? — Вероятно, Клара уже согласилась, поэтому сейчас он обращался только к Памеле.
— Очевидно, что у вас нет никаких отговорок. — Он улыбнулся девушке с победным выражением на лице.