Ричмонде и немного денег. Вчера звонил ее поверенный. Мы с Ральфом полночи обсуждали планы и решили завтра съездить посмотреть на дом.

— А что это за тетя?

— Мамина двоюродная сестра, старая дева. Я не видела ее много лет. Ей было уже за восемьдесят, так что скорбеть особенно не о чем. Милая тетя Люси! Она даже не представляла, что значит для меня ее наследство! Теперь мы можем отсюда уехать, поселиться недалеко от Лондона. Я открою в Ричмонде маленький магазин готового платья, а Ральф займется бухгалтерией. Разве это не прекрасно?

— Очень за тебя рада, — наконец удалось вставить Шарлотте. — Я могу рассказать об этом всем остальным?

— Думаю, Ральф это уже сделал. Мы уже начали собираться. Наш лорд и хозяин не сможет ничему помешать. Мы вообще не собираемся с ним советоваться. Хочу сбежать отсюда как можно скорее!

Шарлотта подумала, что Нора бежит не только и не столько от Херонсбриджа, и что, наверное, это лучшее, что она может сделать. Девушка радовалась за Нору, но знала, что будет скучать по Робину, а Робин — тосковать по деревне.

— А Ральфу не жаль покидать Херонсбридж?

— Нет. Он думал, что получит поместье в наследство, тогда он мог бы продать его и мы переехали бы в город. Конечно, он любит радости сельской жизни — конные прогулки, рыбалку, но ему совсем не хочется превращаться в крестьянина.

Шарлотта еще полчасика поиграла с Робином, а потом поехала домой. Во дворе она встретила Майка и Тони.

— Мы уж думали, что ты нас бросил, — поздоровалась она с веселым, улыбающимся Тони.

— Цепи бизнеса, — покачал он головой с комичной мрачностью.

— Скорее, все дело в Роланде с Джеком или в какой-нибудь миниюбке.

— Ничто мне не мило так, как славная сельская девчонка, — заявил Тони, обнимая Шарлотту.

— Вы уже знаете новость о Норе? — поинтересовалась она.

— Майк только что мне рассказал. Наконец-то Норе повезло, а вот насчет старика Ральфа — не уверен. Владелец лавки. Что за судьба!

— А вы что думаете, Майк?

— Думаю, это хорошо для них обоих. Нора станет деловой женщиной, кстати, до свадьбы она уже занималась бизнесом. И Ральфу от переезда будет немало пользы — их жизнь станет счастливее. Нет ничего хуже, чем жить со скучающей дамой. А мы сможет продать Бридж-хаус, это даст нужный капитал. Ральф никогда не был душой с нами, — заключил Майк мрачно.

Тут на дороге появилась Кейт Эссендин на прекрасной каурой кобылке, и Шарлотта отметила, что соседке очень идет костюм для верховой езды.

— Я хотела переговорить с тобой насчет южной межи, Майк, — сообщила она после обмена приветствиями. — У отца появилась новая идея, но ты должен знать о ней, прежде чем будет принято решение.

— А как тут Майк и Кейт? Что-нибудь сдвинулось? — спросил Тони, когда пара ушла в дом.

— Ничего, но я не удивлюсь, если в один прекрасный день они объявят о помолвке.

— И что ты думаешь по этому поводу?

— Ну, думаю, это принесет большую пользу и откроет новые перспективы, — покривила душой Шарлотта.

— Но только не им самим, — отозвался Тони. — Кейт — неплохая женщина, но суховата и несколько холодна, да и Майк — не подарок.

— Разве два сухаря не поладят между собой? — бросила Шарлотта, а потом задумчиво добавила: — Впрочем, у них разная природа холодности: Кейт строга и упряма от природы, Майк — нет. В нем есть чувства и чувствительность, но он держит себя в узде.

— Одно известно точно, — заметил Тони, — Майк знает, что он делает. Не думаю, что он повторит свою ошибку.

— А что у него была за жена, Тони? Почему он говорит о браке и женщинах с такой горечью и недоверием?

— Не знаю ничего конкретного, но поверь мне на слово, ему достался не самый счастливый билет.

Больше о Майке они не говорили, речь шла о работе Тони, о его перспективах в издательстве «Корри и Бирх». Шарлотта поняла, что в этой работе парень чувствует себя, как рыба в воде, и догадалась, что Майк знал об этом раньше — до того, как Тони вышел на службу.

Зайдя в дом, Тони и Шарлотта встретили Майка и Кейт на веранде. Женщина сидела на бортике балюстрады, Майк прислонился рядом с ней, и оба, казалось, полностью поглощены друг другом. Тут нечего обсуждать, — думала Шарлотта со странной горечью. Дело было не только в практических преимуществах этого брака, но и в том, что Майк получал женщину своего возраста и происхождения, которая полностью разделяла его взгляды на сельскую жизнь: не только на управление фермой, но и на то, каким должен быть уклад в доме. Шарлотта решила, что свадьба неизбежна.

— Поеду, — прощалась тем временем соседка. — Завтра у нас вечеринка. Надеюсь, Тони ты придешь вместе с Майком?

— Спасибо, Кейт, — поблагодарил Тони, а девушка повернулась к Шарлотте:

— Я слышала, вы занялись огородом, и дело идет неплохо. Мне бы хотелось как-нибудь взглянуть на грядки и теплицы. — Шарлотта с радостью согласилась, а Кейт продолжила: — Видишь, Майк, если все остальное прогорит, ты выкарабкаешься с помощью помидоров Шарлотты. Ах, Тони, какой ты все-таки красавчик! Расскажи-ка, сколько сердец ты разбил в Лондоне? — продолжала Кейт.

— Хочешь верь, хочешь — нет, но я все время провожу за машинкой и рукописями. Теперь это мне кажется более интересным.

Болтая и смеясь, все трое вышли во двор, а Шарлотта осталась на веранде в одиночестве. Соседка относилась к ее затее с огородом как к детскому увлечению, а она уже успела забыть такое покровительственно-ироническое отношение, и манера Кейт ее здорово задела. Когда-то, у себя дома, она научилась не замечать подобных выпадов, одевшись в защитную броню терпения, но здесь ей до сих пор не приходилось ни от кого защищаться.

Глава 19

В конце концов, ко всеобщему удовольствию, Бридж-хаус купил Адам Бирх, и первый же уик-энд, который новые хозяева провели на вилле, оказался для всех очень приятным. Субботним вечером, когда Шарлотта с Диной прогуливались в лесу, мисс Лейбурн сказала новой соседке, как она рада. День выдался жарким, и только к вечеру наступило облегчение, тем более, что плотные кроны защищали от прямых лучей солнца и дарили гуляющим прохладу тени.

— И для Майка это тоже хорошо, — продолжала свою мысль Шарлотта. — У них много общего, и у Майка наконец появится нормальная мужская компания, а то он живет здесь в настоящем заточении. Его жизнь полна одной работы, и немного общения ему отнюдь не повредит.

— Он оттаял, с тех пор, как поселился здесь, — заметила Дина. — И Адам так считает. Майк и выглядит лучше — когда он первый раз приехал из Канады, то казался страшно подавленным и усталым.

— Дина, а что у него была за жена? Я спрашиваю не из праздного любопытства. Просто я многого не понимаю в Майке, и все это, мне кажется, связано с его прошлым.

— Это не слишком красивая история, чтобы к ней возвращаться, и, к тому же, я не уверена, что у меня есть право рассказывать.

— Я не скажу никому ни слова. Хотя, конечно, не стану настаивать. Я надеялась, что он расскажет мне сам, но эту дверь он держит крепко запертой, а я чувствую — за ней объяснения того, что я не понимаю в Майке.

Вы читаете Климат любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×