перебросившись. Собаки их дождались — кидались к ногам, когда они переступали снежные наносы и скользили по льду, хлопая руками по стволам, чтобы не упасть. Внизу Меган схватила Ри за плечо, остановила ее, притянула ближе:
— В дырявой лодке же тебя оставили, а?
Отстраняясь, Ри оступилась и шмякнулась в снег. Упала на колени, они разъехались, юбка на покрасневших ногах задралась, голова пригнулась. Обеими руками она зачерпнула снега с горкой, втерла себе в лицо. Почмокала в холодном, грубо натерла щеки. А когда руки опустила, капли и снег налипли ей на ресницы, на брови, ноздри, губы. Она сказала:
— Я уже начинаю думать, может, и знаю, что сейчас за расклад, блин: папу кто-то убил, и все про это знают, кроме меня.
— Вставай давай оттуда.
— Он обещал вернуться с кучей всего для всех нас, но он всегда обещает.
— Малышечка, как же я тебя понимаю, правда, но, сидя на снегу, ничего соображать не надо. — Меган вздохнула, бросила взгляд на ближайшие окна, потом склонилась и подхватила Ри под руки, подняла, отряхнула снег ей с ног и юбки. — Пошли уже — вставай.
— Он, блин, вечно обещает. Что угодно наплетет, лишь бы отвалить.
Вместе они пошли по нерасчищенной дороге.
— Не говори только никому, что это я тебе сказала, хорошо? Но я вот так понимаю, что тебе нужно подняться на горку и попроситься с Тумаком Милтоном поговорить.
— С
— Надо подняться на горку — и надеяться, что он с тобой поговорит. Обычно он не.
— Ой, нет-нет-нет. Нет. Этот дядька — он меня сильно больше прочих пугает.
— Ну, пугаться его ничуть не стыдно, детка. Он же мой дедуля, я всю жизнь с ним рядом, но по- прежнему очень стараюсь его вообще никак не злить. Видела, что тогда бывает. Ты только за языком следи, не вздумай проболтаться, что это я тебя послала, — но только он и может тебе ответить. Только Тумак ответ и знает.
В глаза Меган вдруг набилась вода — набухли слезы, а может, ей могутно чихнуть захотелось, шмыгнуть носом. Они шли дальше по Хокфоллской дороге, шаги проваливались в белое, и Меган больше головы не подымала, пока не дошли до ее дома, не остановились. Она обхватила Ри за плечи рукой, а другую подняла и показала за луг со старыми стенами, вверх по склону, на весь стиснутый дом из мышастого камня в круге голых деревьев. Сказала:
— У нас так всегда было, черт бы его драл. Всегда, блядь, и
~~~
На дальних пиках тучи, казалось, раскалывались, темные рулоны рвались на вершинах, латали чистое небо клочками мрака. Начала падать морозная слякоть — не хлопьями, не дождем, а крохотными белыми катышками, и они, приземляясь, взрывались капельками, вдруг замерзали глазурью на снегу. Приносивший их ветер трещал лесом, сталкивал ветку с веткой, и повсюду разносилась эта неистовая чечетка. Время от времени ветка не выдерживала и откалывалась от ствола, падала наземь, как-то хрюкнув напоследок.
Ри перешла на другую сторону луга со старыми падшими стенами, взобралась по склону к дому Тумака Милтона, но стучать не пришлось. Когда она входила во двор, ее уже поджидала женщина. Стояла на пороге в фартуке поверх ситцевого платья с коротким рукавом, потирала руки, смотрела, как подходит Ри. Женщине было уже за середину жизни, но щеки ее вроде розовели, вся она была крепка, седые волосы зачесаны наверх воздушным валиком и залакированы, чтоб не рассыпаться. Дородная, крепкокостная, тело все перекатывалось, когда шевелилась. Женщина произнесла:
— Ты, я полагаю, не туда попала. Кто такая будешь?
В длинной низкой постройке через двор гомонили куры. В курятнике горел свет, а снег между ним и задней дверью в дом утоптали. Само жилище строили без этих вот фривольных камней легкомысленных расцветок — весь дом был насыщенных оттенков, неяркий. Над головой женщины в дверях выступало чуток крыши.
— Я Долли. — Зеленый капюшон Ри отяжелел от влаги и лип к голове, а ветер трепал ее юбку о растрескавшиеся от холода ноги, и Ри щурилась от набрызга мокреди. — Мой папа — Джессап Долли. Я Ри.
— Это какой же Джессап?
— Из долины Рэтлин. Брат Слезки. То есть Хэслэма. Слезка Хэслэмом родился.
— Я, наверно, знаю, кто таков Слезка. Поэтому твой Джессап, значит, будет тот, который на красотке Бромонтов женился.
— Правильно — мама раньше была Конни Бромонт.
— Младшенькая сестрица Джека. А Джека я знавала. — Женщина подманила Ри к себе на ступеньку, под крышу. Стащила капюшон у нее с головы, рассмотрела лицо. — Ты тут не бучу пришла чинить, а? Потому что в племяшах у меня Охламон Лерой, а не он ли папашу твоего как-то раз подстрелил?
— Да, мэм, но это ко мне никакого касательства не имеет. Они это сами между собой уладили, по- моему.
— Как шмальнули в него — так и уладили. Так, а ты чего хочешь?
— Мэм, мне очень-очень нужно с Тумаком Милтоном поговорить.
— Ай! Ай! Пошла прочь отсюда, девчонка. Пшла!
— Надо — очень и очень надо, мэм. Прошу вас — я ж
При словах про общую кровь женщина осеклась, вздохнула и сложила на груди руки, плотно сжала губы. Потом дотянулась, потрогала Ри за волосы, оценила кончиками пальцев их прохладную влажность, провела тыльной стороной руки по раскрасневшейся зимней щеке. Сказала Ри:
— А мужчин этим заниматься у тебя нет?
— Я не могу так долго ждать.
— Ну а он разговаривает не больше, чем ему надо, ты это понимаешь? Да и когда разговаривает, говорит не прямо. Такое скажет, что надо понимать, о чем он, а ежели не поймешь, он объяснять не будет. И даже когда говорит, с женщинами он не очень разговаривает.
— Вы б могли сказать, что я еще девочка.
Женщина грустно улыбнулась, снова дотронулась до лица Ри.
— Я, наверно, не буду. Он тебя и сам разглядит. Иди подожди где-нибудь на дворе, вон у того курятника, я ему скажу, что ты тут.
У курятника укрыться было особо негде. Под самой стеной там росла спаренная мимоза, она хоть как-то защищала от ветра, и Ри съежилась за сухой стороной двойного ствола. Села на корточки, а юбку уронила наземь, устроила такую палатку, в которой главный столб — сама. В отапливаемом курятнике гоношились куры, и низко по стенам лед стаивал неровной линией. Мимоза прикрывала от прямого ветра, но с обеих сторон ствола Ри хлестали его завихренья, а взрывающиеся белые катышки непогоди окутывали ее туманом, который вскоре подмерз.
Почти что через час она увидела в окне другое лицо. Женщина глядела на нее несколько раз, а тут занавеска приотдернулась, показалось длинное мужское лицо с окладистой бородой железного оттенка, а осторожные пальцы от занавески не отцепились. Закрылась она так незаметно, что Ри даже не поняла, приоткрывалась ли вообще, или же ей только хотелось, чтоб занавеска открылась, и желание свое она продала глазам.
Изморозь густела у нее на груди, куда опускалось дыхание.
Слякоть, потрескивая, обволакивала все, затягивала холодным глянцем. Предвечернее небо гасло, огни из дома вытягивались во двор, словно вспышки юзом по льду скользили. Древесные ветки разжирели от собранного на них серебра, поникли. Собаки разошлись но домам, под крылечки.